回覆列表
  • 1 # 一口咬不著餡的是饃饃

    第一,語言是人與人之間、民族與民族之間最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號。人們藉助語言儲存和傳遞人類文明的成果。語言代表一個民族的文明特徵和文明成果,也是一個民族文化傳承的重要載體。每個民族之間、不同的區域之間,由於傳承、習俗、氣候、食物、飲水、工具、生存條件等等周圍環境的影響,不斷激發出一個民族人與人之間的交流的慾望,從呀呀學語到簡單詞句,再到流利的清晰表達意思,與民族發展的軌跡並軌前行,在這個過程中,語言就形成了。由此可見,語言是獨特的民族符號,每個民族的語言都是民族自身獨創的,代表民族最鮮明的特徵,具有獨特性和唯一性。

    第二,對於幾種語言之間可能有相通,即相似的發音。“爸爸”“媽媽”在目前約70%的人類語言中都存在並且意義相似, 據考證,可能是全體人類最早的祖先最先會說的詞彙。

    目前,人類6000多種口語中有許多發音相近、意義類似的名詞,特別是像“媽媽”和“爸爸”這類指代親屬的詞。一些語言學家推測,這些詞彙從古人類語言開始形成以來傳承至今,至少已經被說了5萬年。

    第三,韓語,不光是南韓人、北韓人說,中國境內的北韓族也說韓語,也就是北韓語。民族的印記就是反映在語言上,漢語、英語、俄語等等都是每個民族的民族符號和文化特徵,即使有些發音相同,也不能否定某個民族語言的獨特性和文化符號圖騰 。

  • 2 # 日本二三事

    這個說法有些片面的,只是從一個表象來說的,漢語、日語、英語的混合體是韓語呈現出來的一種特殊性,而不能作為普遍性來解讀。所以,這個說法不能夠說是對,但也不能夠以偏概全,一葉障目。

    曾經聽說一個謠言,筆者並不知道真偽。說是,南韓自從廢除漢字以後,很多年輕人不認識漢字了,導致無法閱讀自己的史書,反而前來請教華人進行解讀。

    其實這個傳言也從側面上反應了韓語與漢語的關係,1443年,南韓製定訓民正音;19世紀末,開始出現參雜日語的漢字,慢慢的被世人接受,納入了字典。

    韓語中詞語的分類

    韓語中,詞語可以分為三大類,固有語、漢字語以及外來語。雖說是固有語,其實也是在漢語的基礎上進行發展,參雜了一些歐美語系的特點,形成的南韓固有的詞語。

    漢字語其實很好理解,就是借用中國漢字,進行表述的語言;

    外來語,其實多是一些歐美的語言,比如英語。

    從詞語的劃分來看,韓語中的外來語和固有語屬於少數,漢字語佔據了多數,只不過發音不同。現在廢除了漢字以後,幾乎看不到漢字的存在,不會韓語的華人,也是看不懂韓語要表達的意思了。

    任何語言都是繼承與發展的並存體

    語言,我們每天都在使用。每個國家有獨特的語言體系,和單詞。這些看似不變的語言,也會隨著時代的變遷而發展。我們從課本上,從父母處瞭解到的語言可以算作是一種無形的繼承,而時代教會我們的語言,算作是一種發展。

    就如上圖,朝辭白帝彩雲間,這一句詩。在中國十分有名,如果沒有任何發展,其他國家就不會出現這句話的翻譯,這是一種語義上的擴充套件。

    還有一種就是單詞上的擴充套件,比如可樂,這個詞語。

    中文:可樂

    日語:コーラ

    英語:COLA

    韓語:콜라

    雖然寫法不同,但是發音幾乎相同,都是讀成“kele”或者“ko-la”。但是,有朋友就會問,如果可樂沒有出現,那麼是不是就不會有這個單詞?答案是肯定的。

    結束語

    所以,如果說韓語是幾種語言的混合,是不是對的。那是對的,但又不是全對的。因為韓語不只是這幾種語言的混合,也有諸如義大利語、法語等。在中文裡面,也有很多詞語屬於外來語,你能說中文是幾種語言的混合嗎?顯然是片面的。同樣,從客觀上來看待一個語言,就是需要從發展的角度去觀察。

    《孫正義放棄管理權也要爭奪的5G,到底會給未來帶來什麼樣的改變?》

    《新晉中國勢力VS老牌汽車廠家,勝負難測!汽車界已硝煙四起!》

    《日系8家車廠“江湖地位”最新排名,豐田傲視群雄依舊無敵!》

  • 3 # 國之北海

    韓語是一個獨立的語系,但歷史上使用漢字標記,又大量的引入漢語詞彙,所以受漢語影響比較大,近代也引進了一些日語詞彙,日語對其也算有點兒影響吧,說英語對其影響,應該談不上有什麼影響吧。

  • 4 # 韓語趣味學

    韓語中有大量源自漢語的詞彙

    韓語和日語本來語法就很像,南韓在被日本合併的時間裡更是受了日語很大的影響。

    從20世紀初開始,韓語外來詞的借入大致可以劃分為兩個階段,根據其藉詞的差別,又可以將其分為三個高峰時期。第一個高峰期:從古代到19世紀,在這一時期,外來詞主要來源於漢語,南韓在這一時期對西方器物、科技、制度等等的引入多是以漢語為媒介,只是在書寫形式上採取了繁體的形式。第二個高峰期:從20世紀初至1945年南韓光復之前,在這一時期,韓語中的外來詞多是被動地從西歐國家以及日本的語言中引進的。主要原因是大量的基督傳教士在此期間進入南韓傳教以及日本對南韓進行的長達36年的殖民統治(1920-1945)。第三個高峰期:1945年8月15日南韓光復至現在,在這個時段中,南韓主動與西歐國家接觸,在接觸過程中引進了大量的英語外來詞。韓語從政治、社會、科學、經濟等各方面吸收英語外來詞,英語外來詞借入越來越頻繁,其數量越來越多,佔現代韓語詞彙的絕大多數。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蒙迪歐1.5刷ecu怎麼樣?