回覆列表
-
1 # 外語不難學
-
2 # 饕餮思文
在學習初期,日語動詞變化比較難一些。
在學習初期,日語動詞的:
1)連用形,變,カ變。2)未然形。3)終止形。4)連體形。5)假定形。6)命令形。
這一小節學的時候稍微有些難度,而且,記單詞的時候,需要記住:單詞是一段動詞還是五段動詞。
這種情況下除了背單詞之外,還要被動詞的變化規律。
然後,帶著動詞的例子去記每一個動詞用法。(下面的圖片,就是一段動詞的基本形和連用形)
單詞變化絕對算不上難度大的。
虔敬語絕對能把你想學日語的心攪碎。拿授受關係的動詞為例:
甲是授予者,乙是接受者。有てやる、てあげる、てさしあげる。
如果甲依舊是授予者,乙的接受者變成是我。
又要換:てくれる、てくださる。
動詞虔敬語的使用,把之前的難度又拔高了一小部分。
需要死記硬背,然後記住句子。最重要的是,見人說人話,見鬼說鬼話。見了上級要用敬語。
這個都還好,日式英語才是必殺技。
日本人和南韓人的日語發音,一直以來都是我輩的難坎。片假名的日語發音,組合成的英語,絕對能把你聽的雲裡霧裡。關鍵是語速很快。
如果,一個日本人給你打電話,"嗖"的一句就過去了,絕對不是誇張。換成日式英語,就等著掛吧。
日語裡的諺語和固定短語也是不大不小的坑。本來覺得日語諺語不是問題。
但是從"空気を読む(察言觀色)"開始,日語諺語成了我腦子裡的一小塊病,時刻準備著學新的諺語和短語。
看 ̄  ̄)σ
至於,日語學了之後專門學習寫e–mail,那時候,日語電子郵件裡的虔敬語,夠喝一壺的。( :∇:)我太難了
作為一個學了超過十年日語的學習者,我來說說日語中的一些難點:
漢字的讀音在日語中,除了平假片、片假名之外,用的最多的就是漢字了。雖然漢字對我們沒有任何的書寫難點,但是由於日語中存在「音讀」和「訓讀」兩種發音,有時候的確會把人整懵。而其中最容易犯錯的就是:
一個漢字有多個訓讀,用在不同的生詞上。
什麼生詞用音讀,什麼生詞用訓讀,甚至有些生詞一部分用音讀一部分用訓讀。
舉例子:
一字一音:大根(だいこん),根底(こんてい),根本(こんぽん),根拠(こんき)
一字多音:感性(かんせい),根性(こんじょう);動作(どうさ),農作(のうさく)
音音混合:地下(ちか)
訓訓混合:根元(ねもと)
音訓混合:稲作(いなさく)
敬語的使用日語中,不同的說話物件及場合所使用的語言也大不相同。和比自己年長的人說話要用敬語,以表對對方的尊敬。這個時候使用敬語的種類也因尊敬語、謙讓語的不同而不同。即使是日本人也會搞錯,是一種非常難的表達。
除此之外,對關係親近的說話物件使用的語言更加繁瑣,詞尾豐富的變化可不是一朝一夕就能記得住的。我們看一下敬語的分類:
丁寧語:說話人尊敬聽話人。尊敬語:說話人尊敬話題裡主體的人。用於受尊敬人的動作、物品、名稱。謙遜語:說話人透過貶低話題裡行為主體的動作,尊敬話題裡接受行為的人。鄭重語:說話人透過貶低話題裡行為主體的動作,尊敬聽話人。美化語:說話人文雅地敘述事物的特殊的詞彙。和制英語古代的日本從中國借入了很多的漢字,發明了假名,也為很多固有詞語增加了漢字寫法,到後來還直接用漢字創造了很多中國如今在用的漢語詞語。但是,日本的現代化越來西化了,現在接受到外來的東西,已經不會絞盡腦汁去創造一個新的漢字詞語,而是直接把英語音譯過來,以片假名錶示。因為日語簡單的發音系統的限制,很多外來語已經偏離了英語原詞的發音,甚至用日語思維去使用英語單詞,而這對於學日語的人來說也是一個挑戰。
舉例子:
マクドナルド:麥當勞,發音 “馬庫多哪路多”,與英文偏差頗大。コンセント:來自於英語「consent」,卻表示“插座”(Outlet,socket)
助數詞種類繁多筷子要用“一膳二膳”表示,烏賊要用“一杯二杯”表示,兔子要用“一羽二羽”表示等,這樣具有代表性的,日語中數數時使用的助數詞(中文的「量詞」)的數量是非常龐大的,有一種說法稱其超過了500個。另外「いっぱい」(一杯),「にはい」(二杯)這樣的助數詞的讀音會根據數字的改變而改變。可以說這是日語才有的難點。
除了以上列名的幾個難點之外,其實日語對於華人來說還是比較好學的,發音簡單,還有漢字幫助理解。
至於題主列舉的,是語法難還是口語難,我認為:
日語的日常語法不難,日常口語也不難。
但是日語有很多多變的句型,還是很讓人抓狂的。同一個意思,有很種表達,但每一種又有細微的差別,這個時候語感顯得很重要了。而這些難點又好像和語法、口語又有點沾邊。
其實說到底,這種難度主要體現在從掌握到精通的過程中,而從入門到掌握其實很簡單。要把一門語言學的精通,其實最大的難點還是在於單詞、句型的積累,聽力,以及口語的流暢度上。這幾個難點,應該是所有語言都有的,並非日語獨有,這也是通往「語言精通」的必經之路。