-
1 # 芳平霜治膚
-
2 # 樹欲靜偉岸而立
日語大量運用了漢語的詞彙,走在日本街頭各種漢語招牌廣告映入眼簾,越是重要部門建築的名稱門牌漢子比重越大,要說現代漢語由日語演化來的詞彙,應該不多但是一些詞彙含義會收到日本文化影響例如:呀買碟,一庫……
-
3 # 漫步世界遺產
首先,準確的說,應該是有很多“現代漢語詞彙”來源於日本。根據《現代漢語外來詞研究》(1958年出版)一書統計,現代漢語1268條外來詞彙中,共有459條來源於日本。其中社會、人文科學方面的外來詞彙中,近40%來源於日本。膚淺的理解並概括一下,就是說中國浩如煙海的詞彙中,只有“一部分”且“現代”漢語詞彙來自日本。
其次,網路上甚至部分不太專業的學術觀點中流傳“80%的漢語詞彙來自日本”(也有說70%的)的說法也是不準確的。除了上述的資料分析外,還有很多人混淆了“漢語詞彙”與“現代漢語詞彙”的基本概念。除此之外,個人認為這種說法還有可能是統計年代區間和統計範疇的差異造成的。當然,也不排除一些人對此話題有誇大其詞、譁眾取寵的可能。
第三,很多現代漢語詞彙來源於日本的現象,大可不必與兩國文化優劣關聯。中日兩國文化交流源遠流長,自古以來就一直是互學互鑑、相互影響。從大家熟悉的日本留學生唐代留學,到近代大咖孫中山、梁啟超、魯迅等,都深受日本文化影響。這些大咖同樣深深影響了近代中國文化。同樣的,日本也有太多太多的詞彙來源於中國。很多現代漢語詞彙來源於日本,並不代表中國文化不及日本,更談不上日本“文化侵略”。從廣義上說,中日兩國的現代漢語詞彙都來源於西方,只不過日本先翻譯使用了,我們也就拿來用了。改革開放以來,日本動漫及其科學技術再次對中中國產生了深遠影響,一些新的詞彙也充實到中國現代漢語詞彙當中。
來自日本的現代漢語詞彙大體可劃分為以下幾類:
一、古漢語轉用詞
常見的有科學、經濟、商業、健康、文學、共和、關係、幹部、法律、抽象、美術等。
二、傳教士轉用詞
代表詞彙如,反感。
三、日製音讀詞
常見的有哲學、靜脈、背景。
四、日製訓讀詞
常見的有場合、職場、貸方。
五、日製漢字音譯詞
代表詞彙如,淋巴。
六、現代音譯詞
這一部分所佔比重最大。如,量販、榻榻米、卡拉OK、蘿莉、達人、腹黑、宅、御姐等。
-
4 # 沂蒙山人191
中國的久化與日本起源截然不同,但隨著時代的發展與交流,日本的文化也便傳入我.國,有些詞彙是直譯或音音等引入的,比如說青黴素當時應為盤尼西林,榻榻米等。
-
5 # 子齋雅集
看看這些熟悉的漢語
服務、交通、組織、紀律、政治、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、社會、美術、證券、代表、發明、概念、規則、反對、會談、機關、細胞、系統、印象、原則、參觀、勞動、衛生、綜合,派出所。
其實他們都是來自日語。
中日兩國作為一衣帶水的鄰邦,歷史上兩國就有著十分頻繁的文化交流,中日之間的詞彙交換也是十分平常的事情。
自漢唐以來,日本便不斷的吸收中國文化。那麼近現代特別是辛亥革命前後,大批中國留學生赴日本求學,學習日本明治維新以後最新知識,因此。雖然日語的文字源於中文,但這些外來語很多都是日本人翻譯西方文獻所得來。
比如說“留學”這個詞,就是指去外國學習的意思。但是按照漢語的傳統叫法,就應該叫應該叫“遊學”才對。
最早出現遊學的二字的應該是在2000多年前的春秋戰國時期,司馬遷《史記·春申君列傳》中就有:“遊學博聞,蓋謂其因遊學所以能博聞也。”當然,首先提出遊學概念的是先秦的諸子百家。比如,孔子曾帶領弟子周遊列國進行治學。而莊子更是自由自在地逍遙遊學。
而到了漢唐時期,很多日本使節到中國來學習漢唐文化,只有留下來學習才能學好,這便是日本“留學”一詞的起源。
再比如“派出所“警署”完全就是日本漢字。而中國就完全搬來用了。
記得我初去日本,在文化上 ,幾乎沒有隔閡之感。因為所有的地方几乎都有漢字,有不少還是古漢字,這個些對一個喜歡讀中國歷史文學,並喜歡書畫篆刻的人來說,幾乎沒什麼大問題。遇到困難,都可以透過“手談”(寫漢字)得到解決。而且,漢字在日本地位很高。日本人遇到不認識的漢字時,會有些自卑。因為熟悉漢字,運用漢字,是學者輩,先生(在日本被稱為先生,是件很高尚的事情)輩的事情。
在公司和俱樂部當我書寫漢字時,往往會收到非常尊敬,仰慕的注目禮。其實,我正在向朋友請教問題。
由於漢語是我們的母語。隨著這幾年中國的經濟發展,中國也新創了不少漢字組成的詞語,比如“高鐵”比如“電腦”等等我想早晚也會融入中華漢語圈。這也是體現中華文化振興的真正標識。
回覆列表
現代漢語詞語的多數都來自日本,注意是現代語,比方說政治,社會,方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業…反正好大比例。多大比例我也不敢說,也不知道。中國發明瞭漢字,日本豐富了現代漢語詞彙。