回覆列表
-
1 # 街機時代
-
2 # 8090遊戲迷
當年我們玩街機《街頭霸王2》的時候,都非常喜歡模仿裡面的人物語音和動作,而這些語音由於發音不是特別清晰所以很容易造成空耳,以我們自己的理解來強行解釋,下面說說我們這裡流行的叫法吧。
阿里死顧:Sonic Bomb按這個英文翻譯應該是音速炸彈?這明顯看起來是兩片手刀,和炸彈有什麼關係了,恐怕有些老玩家到現在都不知道這句臺詞的正確意思和讀音吧,應該就是語音的問題,不然怎麼全國各地的玩家都聽成了“阿里死顧”呢?
嘀嘀噠嘀:SPINNING BIRD KICK我們這裡也是叫做“嘀嘀噠嘀”,可這個英文我怎麼讀也讀不成這個音啊,只是稍微有一些像而已,這個英文的意思就厲害了,叫做“倒懸鶴腳踢”,可能是翻譯自己想的招式名字哈,讓我來翻譯就是“迴旋鳥踢”了,也有人給這一招翻譯成“迴旋鶴腳蹴”的,有文化就是不一樣。
油炸孩兒:Yoga Fire這個音聽起來還近一點,yoga大家都知道是瑜伽,FIRE就是火嘛,所以這一招就叫做“瑜伽之火”了,不過我怎麼不知道隔壁練瑜伽的小媳婦會噴火呢?
阿杜跟:ha dou ken這一句是日文的讀音,意思就是波動拳了,空耳的讀音聽起來也差不多,大家都會說這一句,沒什麼好解釋的。
豪油根:shyou ryuu ken豪油根,豪溜肯,嗷由根,怎麼叫都行吧,反正意思都是升龍拳,這個讀音也是日語發音,英文讀起來好彆扭啊。
加加布魯根:ta tsu ma ki sen puu kya ku這一句的發音竟然這麼長,正確的發音是這樣:塔促馬ki森普肯,好像和我們的讀音一點關係都沒有啊,可人家真是這麼說的,怪就怪機器的語音還原度太低了。
來一個兒:Tiger我真的聽出來是三個音啊,怎麼會是泰戈爾兩個音呢?一定是Tiger的嘴巴有問題。
來一個兒泡泡糖:tiger upper cut這個讀起來好像還真是那麼回事兒,讀快一點就更像空耳的這個讀音了,小時候就聽出來了,而且不是一個兩個人,只要你是個華人,你就能聽出泡泡糖來。
街霸2中帶語音的招數差不多都在這了,各位玩家的家鄉那裡都是怎麼稱呼這些技能的呢?都站出來說兩句吧!
在小編二十五歲之前,從來沒有叫過《街頭霸王》,因為四川的方言中“街”的讀音是“gai”。因此當年我們在遊戲廳時期說到這款遊戲都是《該霸》或者《該頭霸王》,不知道當年其他地方的玩家是怎麼稱呼這款遊戲的。要知道,在遊戲廳時期玩家們一般都是用綽號稱呼遊戲或者遊戲人物的。像是《圓桌騎士》《恐龍新世紀》當年絕對沒有人這麼叫過,要是有的話那就會讓人覺得太裝了。。
而遊戲中的人物我們一般都會根據他的特徵起一個綽號,像是:小黃帽、木乃伊、獨眼龍、大漢、王子、娃娃、大個、綠衣...另外,在一些《格鬥遊戲》中比較經典的招式,也經常被我們空耳成其他的意思,非常搞笑。像是“我看了電視”、“舍友麻麻吸勒”、“來鍋邊”、“啊我西沃多根”
其中玩家們最熟悉的空耳就是《街頭霸王》中的阿道根、耗油跟、滴滴打滴、優惠.....那麼這些空耳到底是什麼意思呢??
滴滴打滴這一招官方的名字叫:“回転的鶴腳蹴”,而春麗出招時說的是:Spinning Bird Kick,根據字面翻譯就是,“旋轉鳥踢”。不過,一般翻譯為:倒旋鶴腳踢。
但是這和滴滴打滴有半點關係嗎?其實我們在後期的版本中的確可以非常清晰的聽出“Spinning Bird Kick”的發音,但是在《街頭霸王2》中的電子音明顯被帶偏了不少。
正確的空耳應該是:司並寧ber得ki
油炸孩兒達爾錫姆的火焰技能,在最初的《街頭霸王2》中只能使用兩種:瑜伽烈焰、瑜伽火球,當年被我們聽成了油炸派爾、油炸肥
瑜伽火球的正確的發音是:Yoga Fire,如果是拼音的讀法應該是:you ge fai er
瑜伽烈焰的正確讀音是:Yoga Flame,如果是拼音的讀法應該是:you ge fu lei mu
阿萊斯古古烈的“音速手刀”,其實人氣和波動拳差不多,當年在學校中有很多人都在模仿這個聲音。
這一招的官方名字是:Sonic Boom,音標是[ˈsɑːnɪk][buːm],如果是用空耳的表達方式,應該是:上尼可不。沒錯,這又是被《街頭霸王》電子音音效誤導的招式名字。
泰格泡泡糖在《街頭霸王2》中是攻擊最強的招式,特別是八人版中三招就可以打死人。當年很多玩家在被打之後都是說自己吃了一個泡泡糖,因為出招的聲音有點難以分辨。
官方名字叫:Tiger Uppercut,如果是直譯的話就是老虎上勾拳,升龍拳。不過大部分玩家認為:“猛虎上升切”就是最準確的,聽上去比較霸氣。那麼Tiger Uppercut的正確讀音的空耳是什麼呢?“胎ger,阿per卡特”
喜歡懷舊遊戲的朋友別忘記關注哦!每天可以第一時間檢視內容更新。