回覆列表
  • 1 # dkhga44865

    《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱道的“精品譯作”。卞譯《哈姆雷特》初版於1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最後確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑑照。”可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。梁實秋翻譯的莎劇,每個劇本的前面都有《序言》,分別概述該劇的故事來源、著作年代、版本歷史與舞臺歷史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語,梁譯做到“悉照譯,以存其真” 。朱生豪1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 腰突喝什麼藥?