回覆列表
  • 1 # 染指影視圈

    《冷血追擊》上映時間2019-9-6,和《最長一槍》同日上映,由“連姆.尼森”主演的犯罪、動作、復仇電影。

    該影片在國外上映幾天,就收穫了很多好評,票房成績非常強悍,尤其連姆.尼森出演男主,更加大了人們對本片的關注度,連姆.尼森大家應該也不陌生,《幸德勒的名單》就是由他主演,我就是看過這部電影熟悉的他,主要講述了二戰時期的黑暗,揭露人性的善惡,當時看完整個人都沉默了,稱得上是一部史詩級鉅作。還有2008年上映的《颶風營救》有著不俗的票房成績,相信這部新片《冷血追擊》也會有過之而無不及。

    故事主要講述,尼爾斯·考克斯曼(連姆·尼森 飾)是一位滑雪場的鏟雪車司機,整日勤懇工作,為小鎮道路帶來通暢,某一天得知一個訊息,他的兒子被人殺害,為了復仇不惜以身犯險,被捲入了層層殺人案當中,接著毒梟“海盜哥” 黑幫“大白”漸漸浮出水面,在付出巨大代價後,最終,把殺害兒子的兇手一個個除掉。

    一度被譽為“復仇男神”的連姆.尼森再次成功復仇,再次以憨厚沉穩的性格和他那深邃的目光俘獲了觀眾們的心。

  • 2 # 電影中人

    南韓電影(柏林)亞洲最好的諜戰電影了。片中國際勢力複雜暗鬥,考驗著人性的劣根,打鬥場也非常精彩,河正宇演的玲離盡致,值得一看的好片。

  • 3 # 凱哥愛刷劇

    1.《低俗小說》

    《低俗小說》是由昆汀·塔倫蒂諾執導,影片由6個彼此獨立而又緊密相連的故事所構成,6個故事都各自講述了一個不同的事件,但他們卻都有著共同的戲劇屬性將它們緊密相連。這恐怕是被名字坑的最慘的一部電影了!

    2.《兩杆大煙槍》

    這部犯罪喜劇片講述了艾德和朋友參加黑社會賭局卻欠下鉅款,籌劃打劫一群毒販,毒販恰在同一天對毒品供應商實施了搶劫,意外頻發,最後演變成完全不可預計的鬧劇。

    全是喜感的巧合,黑幫的輕喜劇,兩柄大煙槍作為串場道具,比鑽石和石頭什麼的要妙得多了..當然也遠強於那幅莫名其妙的畫作..蓋裡奇越玩越糟糕,被自己造出來的黑幫多線串燒模式給徹底困住了..

    3.《三傻大鬧寶萊塢》

    根據印度暢銷書作家奇坦·巴哈特的處女作小說《五點人》改編而成的印度寶萊塢電影,影片採用插敘的手法,講述了三位主人公法罕、拉加與蘭徹間的大學故事。

    一部諷刺社會現象的電影都可以拍的這麼輕鬆,情節確實太過隨意,下一秒的誇張總是來的讓人啼笑皆非,無可奈何中卻仍舊樂呵呵的接著看下去。

    4.《十二猴子》

    《十二猴子》講述在公元2035年,世界被一種致命病毒侵襲之後,剩餘的少數人類只能生活在地下,苟且偷生。為了改變這一情況,科學家們設計出一個計劃去改變這一切並最終找到了釋放病毒的罪魁禍首:十二猴軍團的故事。看到這名字我就想十二隻猴子有什麼好看的,這部電影完全被這個名字毀了!

    5.《你丫閉嘴》

    《你丫閉嘴》講述的是讓·雷諾扮演的殺手Ruby為了被仇人殺害的情人,而走上了復仇之路。期間他遇見了有著善良的熱心腸並且還有點愚蠢的Quentin,二人發生了讓人啼笑皆非的一段段法式喜劇。這電影名字翻譯得一股濃濃的鄉土氣息,聽著讓人感覺像是一部低成本的垃圾電影,其實它是一部非常爆笑的喜劇片!

  • 4 # 英年早肥的影音世界

    刺激1995!懂的都知道,大名鼎鼎的《肖申克的救贖》被臺灣片商翻譯成《刺激1995》。

    九五年相對來說網路還沒那麼發達,好萊塢分賬大片剛剛開始引進,國內電影資訊還非常閉塞。於是因為這個莫名其妙的《刺激1995》的片名讓很多人跟這部經典的影片失之交臂。

    直到很久以後,隨著網路的日益發達,很多高評分影片開始被大眾所知,當年《肖申克的救贖》與《阿甘正傳》爭奪奧斯卡最佳影片獎的事情也被越來越多的電影愛好者所津津樂道。於是一臉懵逼的人們開始轉過頭來回溯當初為什麼這部片子在國內知者寥寥。就這樣,《刺激1995》這個奇葩片名終於被人們再次翻了出來,而這部被時間埋沒了的經典影片也重新回到人們的視野當中。

    雖然沒有具體調查過,但《肖申克的救贖》大概應該是在一零年左右才在國內火起來的。此時距離它上映的94年,已經過去了整整十六年。好在是金子總會發光的,經典的影片從來不受時間的限制。就像影片中說的那樣:“有些鳥兒是不能夠關在籠子裡的。它們的羽毛太光亮,當它們飛走的時候,你會覺得把它們關起來是種罪惡。”

  • 5 # 姜月的秋

    實際上我最為汗顏的還是那些外國片名的中文翻譯。

    有些,真是翻得令人哭笑不得。

    比如Dirty Pretty Things 居然被翻成“骯髒甜蜜的事”,狂暈,人家一看還以為是在講偷情!其實片子和偷情一點關係都沒有。

    還有一個譯法叫什麼“天使夜驚情”,這什麼跟什麼嘛!什麼叫“天使夜驚情”?什麼意思我都不懂。

    還有一個乾脆直譯,叫“美麗壞東西”,暈阿,真是無語,簡直是玷汙這部佳作!

    其實就是說,表面上美麗的倫敦和英國白人,其實私底下都在從事骯髒的事,例如本片的買賣人體器官。

    反過來也可以說是表面上骯髒的下等移民或者非法移民,其實內心都很美麗,比如本片的那個醫生,不願意參與提取人體器官的事。

    Love Actually 翻譯成“真愛至上”到還行,過得去。

    還有The Remains of the Day 翻譯成“長日留痕”或者“去日留痕”都還行,可是這裡居然翻譯成“告別有情天”,汗顏。

    還有上次看到那個洛麗塔,居然有被譯成“一枝梨花壓海棠”,純粹欺負我古文弱嘛!我連意思都看不懂!

    還有,還有,,,還有就下次看到再補充了。

    不過話說回來,Dirty Pretty Things 還是比較難翻的。。。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 行政相對人是無法判定無法自行判定行政處罰失信行為嚴重程度怎麼辦?