回覆列表
  • 1 # SouthCross

    謝謝邀請。

    英語相對中文是有它不一樣的思維邏輯與文化內涵,所以在學習時如果用一顆中文腦,每看到一個英文字就先想他的中文意思,或每講一句英文前就要先用中文想過,不僅會讓我們溝通時的反應時間變慢,也很容易誤用,就算文法正確也容易讓意思走樣。

    一、你必須避免的壞習慣:

    別用中文邏輯學英文

    中文寫作注重起承轉合,這是我們從小訓練到大的國文作文就看的出來,但是英文表達是非常順序與線性的,就是先講重點,其他細節用補語描述!所以如果你用中文的寫作思維去寫英文文章,出來的成品就會讓人覺得怪怪的!要避免這種錯誤,必須大量閱讀英文文章,習慣英文的寫作方法,再來大量的聽英文,去了解母語人士的表達邏輯,因為不同的語言,在表達上根本就不一樣!

    *延伸*

    假如說你習慣用中文邏輯去思考,可能會鬧出很多笑話,看看文章裡面的這些用詞,你是不是也錯過呢:

    【易混淆】老闆增加我的工作量,說 “loading好重” 是錯的!喝湯竟然也不是 “drink soup“?

    小心!你犯了七個中式英文的常見錯誤嗎?

    別習慣逐字翻譯

    看到一句英文你最常做的事是甚麼?一個字一個字翻成中文!但這絕對是不對的,。其一,很多英語單詞沒有完全對應的中文意思;其二,英語中同義詞實際意思是有差異的,用中文完全體會不到;其三,不同的語言有著不同的邏輯!這邊最好的例子就是電影或歌曲了,想想看,如果利用逐字翻譯,就可以讓外國人理解五月天的「軋車」歌詞或周星馳的「唐伯虎點秋香」的臺詞嗎?我想非常不容易!因為很多的文化或中文特有的意思是英文翻不出來的!相反的,許多英文的字句也是無法原汁原味的轉換成中文,所以這邊要推薦大家,看見英文,直接用英文理解,瞭解句子,別再在腦中一個字一個字翻譯成中文了。

    二、注重「語意」不是「單詞」

    在我們的學習環境,非常習慣利用字典,這導致了我們也許會很多單詞,但全都不會用,不然就是亂用,產生所謂中式英文!或是一句英文,拆開來看每個字都看得懂,全部合起來就不知所以然,非常可惜!其實接觸到英文環境,我們聽到的或我們看到的,絕對都是一句一句的英文,不是一個個的單字,所以不要再有先學完單字才看得懂句子這種想法了!不管是口說還是閱讀,有某個單字不會不要再忙著查字典,請先試著瞭解那句話的語意、再瞭解字義!

    你需要做的事:

    英英字典

    用英文學英文,首先從你最常做的事做起,開始使用英英字典!請不要害怕用英英字典會越查越不懂,因為英英字典裡大部分會用的字句都是經過篩選的,並不會艱澀難懂,換而言之,那些東西都是你學習英文的過程中必須要去掌握的,如果還不會,請邊查邊學習,如果真的完全無法理解,再去使用中文字典,否則過度使用中文字典其實是一種偷懶又無效的學習方法。

    *延伸*

    推薦你用這些字典:

    【字典推薦】常誤用單字或查不到解釋?拋開你的Google字典!請改用4大正宗英美線上字典!

    少看中文字幕

    其實不管是你在看 VoiceTube 裡的影片還是自己看英文電影等,筆者推薦的學習方式只有一個,就是聽三遍,第一遍完全不看字幕,努力用你的聽力試著去了解,第二遍再看英文字幕,去補足剛剛光靠聽力不懂的盲點,瞭解自己是那些句子聽不懂,那些句子多聽幾遍,如果真的還是不懂意思,第三遍勉為其難再開啟中文字幕,換句話說,請努力在有純英文環境時就試著去了解,否則過度依賴中文,是偷懶又難以進步的學習方法!

    三、試著瞭解文化;

    這邊想說的是讀萬卷書不如行萬里路的概念,英語別於中文有其獨特的邏輯與文化,光靠字典、語法書、參考書是無法真正學習英文並把他當成溝通工具的!你所要去做的就是多方涉略、瞭解文化,在外留學有獨特的語言環境,所以一定多跟當地人接觸。另外建議大家做的就是多看影片!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • tcl體重秤說明書?