回覆列表
  • 1 # 情感小生羅伯特

    so和therefore都有”所以“的意思,但是在情感上又有所不同

    簡單一點,我們其實可以將”so“翻譯成”所以“,表示一種直接的、自然的關係,“therefore”翻譯成“於是乎”或者“因此”、“故而”,表示一種遞進的,情感更加強烈的關係,可能這樣比較好理解一些。

    如果翻譯這樣一句話:他是唯一的候選人,因此他當選了。He was the only candidate; therefore, he was elected。

    或者英譯漢:He has not enough money,therefore,he could not buy the car.他錢不夠,因此不能買這輛車。

    如果簡單一點說,就是用“so“的時候不用逗號隔開,用”therefore“的時候要用逗號隔開。

    如果我解釋的還是不夠清楚,那麼我個人感覺再絕大多數情況下so和therefore是可以通用的,就好比中文裡“所以”和“於是乎”也可以再絕大多數情況下通用而並不影響句子意思一樣。

    只不過用“於是乎”顯得更加文鄒鄒一些,再英語裡也一樣,用“therefore”會顯得比用“so”更加地道一些。
  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何快速打掃出租房?