so和therefore都有”所以“的意思,但是在情感上又有所不同。
簡單一點,我們其實可以將”so“翻譯成”所以“,表示一種直接的、自然的關係,“therefore”翻譯成“於是乎”或者“因此”、“故而”,表示一種遞進的,情感更加強烈的關係,可能這樣比較好理解一些。
如果翻譯這樣一句話:他是唯一的候選人,因此他當選了。He was the only candidate; therefore, he was elected。
或者英譯漢:He has not enough money,therefore,he could not buy the car.他錢不夠,因此不能買這輛車。
如果我解釋的還是不夠清楚,那麼我個人感覺再絕大多數情況下so和therefore是可以通用的,就好比中文裡“所以”和“於是乎”也可以再絕大多數情況下通用而並不影響句子意思一樣。
so和therefore都有”所以“的意思,但是在情感上又有所不同。
簡單一點,我們其實可以將”so“翻譯成”所以“,表示一種直接的、自然的關係,“therefore”翻譯成“於是乎”或者“因此”、“故而”,表示一種遞進的,情感更加強烈的關係,可能這樣比較好理解一些。
如果翻譯這樣一句話:他是唯一的候選人,因此他當選了。He was the only candidate; therefore, he was elected。
或者英譯漢:He has not enough money,therefore,he could not buy the car.他錢不夠,因此不能買這輛車。
如果簡單一點說,就是用“so“的時候不用逗號隔開,用”therefore“的時候要用逗號隔開。如果我解釋的還是不夠清楚,那麼我個人感覺再絕大多數情況下so和therefore是可以通用的,就好比中文裡“所以”和“於是乎”也可以再絕大多數情況下通用而並不影響句子意思一樣。
只不過用“於是乎”顯得更加文鄒鄒一些,再英語裡也一樣,用“therefore”會顯得比用“so”更加地道一些。