-
1 # 麥大麥
-
2 # 魯魯與Lulu
星際一代沒有記住臺詞,但是我記得坦克可以唱歌。
星際二代的話mcv會打蒼蠅,然後副官說已啟動自爆程式,然後mcv說 啊歐。
醫生會說 如果我操作錯誤,你會覺得有一點點痛,如果我操作正確的話會痛死你。
戰狼會說 老闆,我現在肝火很旺。
噴火兵會說 bbq時間到了。熱乎乎,要全熟,需要打火機嗎?
機槍兵會說 這是我的C10步槍,他可能會跟你看到別人的一樣但這一把是我的。 天啊還沒辦法脫掉這身笨重的衣服嗎?你要怎麼樣在這件衣服裡上洗手間?
死神好像沒啥有趣的對白。
幽靈會說 今天的天氣預報是,槍林彈雨居多,有少量機率看到蘑菇雲。 我看到活人,(系統砰砰兩槍)我看到死人。
掠奪者會說 你說了算寶貝。我有五根手指,三根在這一邊。
維京戰機會唱歌。
渡鴉好像沒啥有趣的對白。
戰巡艦會說 咱們就照著這個方向前進,如果遇到敵人那就開火。 捱打就說棄船逃生。
女妖轟炸機會說 準備接機吧(注意要連讀)。
巨人好像沒啥有趣的對白。
神族會說我們和卡拉是一體的,然後狂按F2
-
3 # 達拉姆大主教阿塔尼斯
星際二里面有這些,觸發的方法都是不停的點他們
陸戰隊員:這破盔甲快要長在身上了
你說穿著這身盔甲怎麼上廁所
醫療兵:如果我做錯了,你會很疼,如果我做對了,你會非常疼
這裡有個星靈需要人工呼吸,等等嘴在嗎?
收割者:我以為我是來種地的,沒想到是種地雷
這個燃料快把我的屁股烤熟了
火兵:你是要三分熟還是五分熟?
坦克:你能不能離我三十碼然後站那別動
其中追獵者惡趣味臺詞最多,簡單的說每個追獵都可能是一個偷窺狂。有什麼我藏著你的照片,我知道你每晚幾點睡啥的。
此外在戰役裡也有很多這樣的臺詞。
比如自由之翼裡,只要你能控制雷諾,託什,泰凱斯,這些人的時候,不斷的點他們,他們就會爆一大堆料。
蟲群之心和虛空之遺也是一樣,只要你能控制某個英雄單位,點他們也一樣會爆料。蟲群之心,凱瑞根和納魯得對波那關,毛子會說很多話。
有一句是,我死了,被感染了,又活了,被治療了,然後在莫比斯基金會哪裡,我被要求與幫他們研究蟲子,結果蟲子沒研究好,反而研究起我來了。
-
4 # MaDaHa
前兩天選了個蒙斯克打雙人配合。
打到一半,“蒙斯克”突然用非常沉穩的語調說:總有刁民想害朕!
笑趴下了……
-
5 # 梁勇10866
星際爭霸這個遊戲很有深度,就憑一點足以說明:那就是你用滑鼠點一個單位,對方都會迴應,而且6-7次迴應的內容是完全不一樣的!女醫生你點的多了,對方會生氣,把通訊器關掉,坦克每一次回答都是威武雄壯的感覺,神族的小蜜蜂點的多了還會播放暗黑破壞神裡的臺詞還有京劇,雖然是一瞬間,也足以讓人感到震撼!
-
6 # 零守護
1 海盜船的it is a good day to die,是模仿澳洲人英語口音it is a good day today。
2 人族運輸機的in the pipe, 5 by 5是異形2運輸船駕駛員的臺詞。
回覆列表
哈哈哈,這是一個有趣的問題呀,在星際2中暴雪其實做的特別剋制,可能是為了照顧新一代的玩家們,因此在星際2實際上沒有什麼太多出格的內容,頂多也就是一些陰謀詭計,更多的還是圍繞著吉姆雷諾和凱瑞甘的愛情故事來展開。所以大家一般都習慣稱星際爭霸2為“太空歌劇”。
但是在星際1可就不一樣了,由於那時候受到沒事CRPG的影響,在遊戲中設計師們為了讓玩家獲得更真實的遊戲體驗,就會將故事劇情做的格外的殘酷和真實,畢竟遊戲畫質不夠內容來湊嘛。在加上那個年代正好是“硬核科幻”故事崛起的時期,在80年代有許多非常優秀的科幻故事深深影響了那一代的讀者,所以在這些科幻題材為背景的遊戲我們能看到非常多熟悉的科幻作品的聲音。
這裡大麥就順道給大家推薦一些美國80年代起最優秀的幾部科幻作品吧。比如1983 年的 Foundation"s Edge(基地邊緣);1984 年的Startide Rising (星潮洶湧);1985 年的Neuromancer(神經浪遊者);1986 年的 Ender"s Game (安德的遊戲) ;1987年 Speaker for the Dead (死者代言人);1988 年的The Uplift War (提升之戰);1990年Hyperion (海伯利安)等等。這些作品都是得過雨果獎的非常值得一看。
在說回正題,星際1在那個時代科幻作品的影響下也自然充滿了硬核科幻的特點,雖然遊戲的劇情和真正的硬核科幻比起來還是遜色不少,不過暴雪在其中倒是做了不少有趣的細節。比如遊戲中一些“三俗”臺詞,將角色的特點刻畫的淋漓盡致,在遊戲的剛開始,兩個糙漢正坐在打撈船上進行這一段對話。
A:大夥兒安全帶繫緊了麼?(You girls strapped in nice and tight now?)
B:緊過你老媽的……(Tighter than your mama"s .... )
這個對話就不能再往下說了哈哈。
可能當時由於星際1在國內正版並不普及,由於盜版的橫行導致靠譜的翻譯並不多甚至不少盜版盤為了節約時間根本不對劇情進行翻譯,所以中國的玩家錯失了星際1中許多有趣的內容。
到了星際2就令人感覺沒有那種真實的感覺,更像是大家在表演一場舞臺劇,其實這些年來暴雪的許多作品也越來越大眾化,不過我更願意稱其為“迪士尼化”,感覺受眾玩家的年齡正在不斷降低。