回覆列表
  • 1 # 平安幸福快樂人生460

    中日韓不僅是鄰國,而且在文化交流方面源源流長。尤其是白居易的詩對日韓影響很大。白居易的詩以細膩,委婉,深刻,生動,形象而被人們所稱頌。象”長恨歌”“琵琶行“”等流傳至今。

  • 2 # 宗鏡先生

    詩仙李白雖然在中國影響力冠絕天下,到了日本與南韓,卻遠不如這個晚了六十幾年出生的白居易更具知名度。

    白居易六十七歲時,作品第一次傳入日本。

    《日本文德天皇實錄》中記載,日本太宰少貳藤原嶽守將白居易詩集獻給天皇,天皇一讀之下非常喜悅,從此,白居易的詩作便在日本流行開來。

    相比起來,李白的詩詞進入日本,要比白居易晚了一百多年。而且,從影響力上來說,也遠遠不如白居易。

    公元838年,日本向處於盛世的唐朝派出遣唐使。這位遣唐使眾多重要的任務中,有一項格外引人注目,那就是蒐集白居易的作品。

    而李白的作品,在當時的傳播不像白居易以文集形式為主。這點在李陽冰為李白作《草堂集序》中可見一斑,李陽冰說:“自從安史之亂開始,李白離開八年之久。之前的詩作,十之八九都已經遺失了,今天所存的詩稿,都是從他人之手所得。”

    白居易對日本南韓文化的影響是深遠的。

    到了現代,日本作家川端康成獲得諾貝爾文學獎後,曾用“雪月花”來概括日本文學的傳統美。

    而這濃縮了日本人獨特審美情調的“雪月花”,也正是出自白居易的《寄殷協律》:“琴詩酒伴皆拋我,雪月花時最憶君。”

  • 3 # 亦有所思

    在日韓,以白樂天為尊!

    小可認為,有三點原因

    最大的原因就是樂天詩,通俗清淺,不尚用典。大多詩句中的詞彙沒有出處,也不會另有所指。比如經典《長恨歌》裡涉及到典故的只有“小玉”和“雙成”二詞。

    蘇東坡在《祭柳子玉文》中評價白樂天說“元輕白俗”,這個俗指的是俚俗,通俗,易懂。相傳白樂天每次做完詩,都要讀給街頭不識字的老嫗聽,老嫗聽懂方算過關,“白樂天每作詩,問曰解否?嫗曰解,則錄之;不解,則易之”(《冷齋夜話》)由此還產生出一個成語“老嫗能解”。

    對於日本人來說,他們並不像中國古代書生或文人那樣精讀經史子集,所以存在典故或出處的詩歌對於他們來說無異於天書一般,且不說李商隱的“賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才”,也不用說杜少陵的“陳留阮瑀誰爭長,京兆田郎早見招”,哪怕是李白的“蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發”讀起來都充滿艱澀之感。

    易懂,這是最大區別!

    其次,白樂天寫情感很平實,詩言情,更易懂。切入點很低,但沸點很高,加上精煉悠美的文字,會讓略懂中文的日本人如醉如痴。比如“借問江潮與海水,何似君情與妾心?”如“此情不語何人會,時復長吁一兩聲。”,比如“幾許歡情與離恨,年年並在此宵中”,比如“豈無父母在高堂?亦有親情滿故鄉。”比如“今朝共語方同悔,不解多情先寄詩。”基本上都是適用於各階層群體的,尤其是文化階層的殺傷力更是十足。

    最後,第三個區別就是,白樂天的詩生活情調高,這和日本人的精神需求比較貼合。李白豪放、杜公沉鬱、退之奇險、義山隱晦、樊川雅絕,但若論生活情調和那種怡然自得的樂趣,首推樂天。比如“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐”,比如“朝亦獨醉歌,暮亦獨醉睡。”,比如“街東酒薄醉易醒,滿眼春愁銷不得。”,比如“紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花”,尤其是中晚年,白樂天生活條件變得優越,生活情趣更是瘋長。與其說樂天詩裡是儒家的修身養性,不如說是魏晉名士的風流性情,而日本人身上的“儒生”氣很薄,但“名士”氣很重,所以相比魏晉南北朝時的半自然半雕飾的詩歌,白樂天的流暢易解更能打動讀者。

  • 4 # 吉祥如意來來來

    主要是日韓對中國古典的典故瞭解不夠,喜歡白居易的通俗易懂的詩作,李白的`豪邁氣概超脫之勢日韓難以理解,所以白居易的詩影響較大。

  • 5 # 平民之宴

    此問題答案很明確,白居易是對日本影響最大的中國詩人。

    可以這樣說,在中國古代文學史上,恐怕沒有哪一位作家,像白居易那樣,對日本中古時代的文學產生過如此重大的影響。 李白雖然名氣大於白居易,可是在日本人心目中,他遠遠不及他的後輩白居易。

    筆者認為,主要原因就是白居易的詩歌,尤其是他後期的閒適詩及感傷詩的風格符合日本上下各階層的審美取向,深入打動了他們的心靈。

    而李白呢,詩歌以豪放、浪漫為主,有時候過於誇張,詩歌意境玄而又玄,讓日本國民無法在現實中找準方向,也許太不接地氣吧,致使他的詩歌難以在日本落地生根。

    其次,對外文化的交流中,白居易的詩歌佔盡了先機。

    白居易在世時,他的詩歌就被遣唐使帶到了日本。日本有官方記載的最早時間是公元838年,《日本文德天皇實錄》上記載“承和五年,太宰少貳藤原嶽守因檢唐人貨物,得《元白詩筆》,奏上。帝甚悅,授依從五位上累官至右近衛中將。”這一年白居易67歲。

    其實早在公元809年白居易39歲時,他的一些詩歌就已經到了日本,當時傳到日本的白居易詩歌主要以《白氏文集》和《白氏長慶集》為主。

    第三,《長恨歌》和《琵琶行》作為白居易的主打作品,在日本的傳播一發而不可收拾,起到了模板和標本的作用,使白居易成了日本國民不可或缺的崇拜偶像。

    在日本9世紀到12世紀的400多年裡,日本漢詩、和歌、物語、散文,幾乎在文學的一切樣式中,都不同程度顯露了模擬白居易文學的痕跡。就算到了二十一世紀,截至2018年,署名白居易的詩集、選集以及文集的日語翻譯本、註釋本共有195種。其中《白居易研究年鑑》,就以“飲酒和吃茶”為主題研究白居易詩歌。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 孩子語文作業沒寫完,老師批評還和老師頂嘴,家長應該怎麼解決?