那區別可大了。
首先發音不同
寫法不同
日文起源~
一千多年前,大量的日本來華留學生—遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括語言文字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。現在日語中,假名共有71個,最基本的有46個,排列成“五十音圖”(字母表)。
日語中漢字的發音有“音讀”和“訓讀”兩大類。
音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的“普通話”有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為“吳音”和“漢音”。如日語漢字“人”的音讀,“漢音”為“じん”,“吳音”為“にん”。
“訓讀”是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字“人”的訓讀為“ひと”。另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。
日語書寫時一般體言(名詞、形容詞、形容動詞)的詞幹部分多使用漢字來寫,而用言詞尾有變化的部分及助詞、助動詞則以平假名書寫。格式上橫寫、豎寫均可。
日語的起源
日文中分成漢字及假名。而假名中
又分有平假名和片假名。原先日本並沒
有屬於自己的文字,後來乃借用中國的
文字,將中文的草書衍生成平假名,把
中文楷書的偏旁改成片假名。例如說平
假名的『あ』乃由漢字的『安』簡化而
來的;而片假名的『ア』則是漢字『阿』
的一部分。早期,日本正式的文章都是
漢文,而片假名乃是佛教僧侶們讀經典
時用來做標音的,平假名則是女性所用
的文字。目前日文中常用的漢字約有二
千字左右,片假名大多用來表示外來語,
其餘的多用平假名。值得注意的是漢字
的讀法有中國式的讀法稱『音讀』以及
日本式的讀法稱為『訓讀』。
韓文起源~
起初北韓民族沒有自己的語言。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的語言的痛苦現代人很難想象。如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當時日本、越南及東南亞各華人民都廣泛地使用漢字。所以北韓半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當時半島的民眾說的並不是漢語而是韓語,但大家寫出來的卻是漢語。所以有了一種口語和書面語各自為政的特有現象。學過一些韓語的人都會發現韓語和漢語差別還是比較大,用漢語表達所有的韓語是比較困難的事情。
起初,人們試圖用漢字表達韓語,並出現了“借字標記法”等折中的方法。當時上層統治階層的漢語水平遠高於底層的官吏,因底層的官吏漢語水平有限,往往利用這種兩種語言結合的方式來表達公文正確的意思。這種方法的本質就是在漢字上加上組詞等虛詞,並調整語序的方式來表達。
雖然這種奇特的方式有一定生命力並繼續發展,但用漢字表達韓語難以保證完整性而且效率極低。因為韓語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個漢字有多種意思的情況也很普遍。同時統治階層的漢語水平逐步提高,導致“借字標記法”的使用範圍越來越小。
這種口語和書面語分離的情況使統治階層覺得十分不便,但對於維持統治地位卻有有利的一面。因為只有統治階層才能學會漢語並參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位並享受各種經濟利益的保證。所以,創造一個普通老百姓也能輕易學會的語言在當時是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會認可的事情。從這一點來看,世宗為了圖普通百姓的方便創造韓語這種語言從政治角度來看也是一個劃時代的創舉。
在這種背景下,世宗知道創造新語言的舉措必定會引起統治階層的不滿和反對。所以他在暗地裡隱秘地開展這個偉大的專案。據說世宗對這個事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個事情。世宗是北韓半島前無古人,後無來者的明君,當時有能力創造韓語的人中世宗也是首屈一指的學者。為什麼世宗如此熱衷於創造韓語呢?也許是因為這是他親自主持的專案,我想他出色地完成了任務。
韓文和北韓語言的區別!語法上幾乎沒區別,但是用詞和發音上區別較大。最大的區別是在外來語上。北韓語基本上沒有外來語,而韓語外來語的詞彙量非常大。外來語主要是中文,日語和英語的轉化,近幾年來,法語和德語詞也出現了不少。
應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同
那區別可大了。
首先發音不同
寫法不同
日文起源~
一千多年前,大量的日本來華留學生—遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括語言文字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。現在日語中,假名共有71個,最基本的有46個,排列成“五十音圖”(字母表)。
日語中漢字的發音有“音讀”和“訓讀”兩大類。
音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的“普通話”有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為“吳音”和“漢音”。如日語漢字“人”的音讀,“漢音”為“じん”,“吳音”為“にん”。
“訓讀”是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字“人”的訓讀為“ひと”。另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。
日語書寫時一般體言(名詞、形容詞、形容動詞)的詞幹部分多使用漢字來寫,而用言詞尾有變化的部分及助詞、助動詞則以平假名書寫。格式上橫寫、豎寫均可。
日語的起源
日文中分成漢字及假名。而假名中
又分有平假名和片假名。原先日本並沒
有屬於自己的文字,後來乃借用中國的
文字,將中文的草書衍生成平假名,把
中文楷書的偏旁改成片假名。例如說平
假名的『あ』乃由漢字的『安』簡化而
來的;而片假名的『ア』則是漢字『阿』
的一部分。早期,日本正式的文章都是
漢文,而片假名乃是佛教僧侶們讀經典
時用來做標音的,平假名則是女性所用
的文字。目前日文中常用的漢字約有二
千字左右,片假名大多用來表示外來語,
其餘的多用平假名。值得注意的是漢字
的讀法有中國式的讀法稱『音讀』以及
日本式的讀法稱為『訓讀』。
韓文起源~
起初北韓民族沒有自己的語言。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的語言的痛苦現代人很難想象。如同拉丁語在中世紀歐洲是超越民族的共同語言,當時日本、越南及東南亞各華人民都廣泛地使用漢字。所以北韓半島使用漢字不足為怪。但有一點需要說明的是,當時半島的民眾說的並不是漢語而是韓語,但大家寫出來的卻是漢語。所以有了一種口語和書面語各自為政的特有現象。學過一些韓語的人都會發現韓語和漢語差別還是比較大,用漢語表達所有的韓語是比較困難的事情。
起初,人們試圖用漢字表達韓語,並出現了“借字標記法”等折中的方法。當時上層統治階層的漢語水平遠高於底層的官吏,因底層的官吏漢語水平有限,往往利用這種兩種語言結合的方式來表達公文正確的意思。這種方法的本質就是在漢字上加上組詞等虛詞,並調整語序的方式來表達。
雖然這種奇特的方式有一定生命力並繼續發展,但用漢字表達韓語難以保證完整性而且效率極低。因為韓語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個漢字有多種意思的情況也很普遍。同時統治階層的漢語水平逐步提高,導致“借字標記法”的使用範圍越來越小。
這種口語和書面語分離的情況使統治階層覺得十分不便,但對於維持統治地位卻有有利的一面。因為只有統治階層才能學會漢語並參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位並享受各種經濟利益的保證。所以,創造一個普通老百姓也能輕易學會的語言在當時是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會認可的事情。從這一點來看,世宗為了圖普通百姓的方便創造韓語這種語言從政治角度來看也是一個劃時代的創舉。
在這種背景下,世宗知道創造新語言的舉措必定會引起統治階層的不滿和反對。所以他在暗地裡隱秘地開展這個偉大的專案。據說世宗對這個事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個事情。世宗是北韓半島前無古人,後無來者的明君,當時有能力創造韓語的人中世宗也是首屈一指的學者。為什麼世宗如此熱衷於創造韓語呢?也許是因為這是他親自主持的專案,我想他出色地完成了任務。
韓文和北韓語言的區別!語法上幾乎沒區別,但是用詞和發音上區別較大。最大的區別是在外來語上。北韓語基本上沒有外來語,而韓語外來語的詞彙量非常大。外來語主要是中文,日語和英語的轉化,近幾年來,法語和德語詞也出現了不少。
應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同