回覆列表
  • 1 # 思語國際教育

    很少吧,最近很火的社會話“安排一下”就是個例子

    最近,社會話“安排一下”火了

    由於其豐富又極具內涵的表達方式

    引得許多同學們也爭相模仿

    鑑於已有同學因“安排一下”不離口嚇得家長報了警

    本期內容強烈建議在家長陪同下觀看

    那麼“安排一下”用英語怎麼說呢

    1、 backroom deal

    Backroom是密室的意思, backroom deal就是指密室中的交易,也就是幕後交易的意思,這與“安排一下”中所隱含的違法且秘密地做某事(do sth illicitly and secretly)這一層意思相契合:

    This is a sheer backroom deal between them all. 這是他們之間的幕後交易。

    實用場景:

    It was because he has made some illicit backroom deal with someone that he had obtained sufficient votes. 他能當選一定是與其他人做了幕後交易。

    They claim that the candidate running for governor has been involved with a backroom deal. 他們說州長人選背後有個幕後交易。

    2、cook

    我們都知道cook有做飯的意思,但大多數人都忽略了它也有篡改、密謀這一層意思,這與“安排一下”有異曲同工之妙,它既能表示做飯也能表示密謀某種東西。

    實用場景:

    They must have been cooking something illicit. 他們絕對在密謀什麼東西。

    Someone has cooked this particular document. 有人篡改了這個檔案。

    3、handle

    大部分情況下“安排一下”都有請人處理某事的意思,這個時候就可以使用handle:處理或負責,管理。

    實用場景:

    Send someone up here to handle it. 派個人來處理下這件事。

    The business has been handled like a rookie did. 這件事處理地真糟糕。

    There is nothing at all that I am incapable of handling properly. 沒有什麼是我不能處理的。

  • 2 # 閒看秋風999

    有,但是少。

    題主的問題實際上是一個翻譯理論問題,即“等值翻譯”,完全對等的翻譯。

    不過完全的等值翻譯是沒有或者很少的。因為首先兩種語言的語音,詞彙,語法不一樣,要實現等值翻譯是不可能完成的任務。有很多的東西都會在翻譯過程中丟失掉。

    比如完全對等的單詞: computer,計算機,UN 聯合國等。其它都是部分對等,如wear,穿,戴;但是: She wore her hair loose. 她頭髮鬆散。

    再比如語音: 英語繞口令:

    How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck could chuck wood? He would chuck the wood as much as he could If a woodchuck could chuck wood.

    如果伐木工人能伐木的話 伐木者要砍伐多少木頭? 如果他能砍木頭的話, 他能砍多少就砍多少。

    翻譯成漢語後,還是繞口令嗎?所以說,極少有等值翻譯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼自己好不容易想到的論文點子,最後發現別人已經想到了?