回覆列表
-
1 # wo不是貓貓
-
2 # 未來的龍少
我認為:當你冷的時候,我能給你溫暖,這是喜歡;當你孤單的時候,我能陪你,這是喜歡;當你遇到危險的時候,我能第一個衝出來保護你,這是喜歡…
-
3 # 唐門吹水
喜歡是一種心情,
喜歡一個人時,
時刻盼著和她在一起,
喜歡她的一舉一動,
喜歡她的一顰一笑。
喜歡是一種直覺,
喜歡就是喜歡,
不需要任何理由,
只要喜歡,
一切都會變的美好。
A Valediction: Forbidding Mourning——John Donne
別離辭:節哀
As virtuous men pass mildly away,
善人安然逝去,
And whisper to their souls to go,
輕聲地與靈魂訴說別離,
Whilst some of their sad friends do say,
有些悲傷的朋友如此言語,
“The breath goes now," and some say, “No,"
“他停止了呼吸”,有人難以置信
So let us melt, and make no noise,
讓我們變得溫和,默不作聲,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
不要如洪水般流淚,如風暴般嘆悲;
‘Twere profanation of our joys
若向凡人講述我們的愛情
To tell the laity our love.
那會褻瀆我們的歡愉。
Moving of the earth brings harms and fears;
地震帶來傷害和恐懼;
Men reckon what it did and meant;
人們猜想其行動與意義;
But trepidation of the spheres,
顫動的天體
Though greater far, is innocent.
威力雖大,卻無冒犯之意。
Dull sublunary lovers’ love
俗世戀人的愛情
(Whose soul is sense) cannot admit
(以感官為主的魂靈)無法接受別離
Absence, because it doth remove
因為別離移走了
Those things which elemented it.
那些愛情的根蒂。
But we, by a love so much refined,
但我們昇華的愛情,
That our selves know not what it is,
我們也不明白其中的含義,
Inter-assured of the mind,
彼此之間,心心相印,
Careless, eyes, lips, and hands to miss.
不在意眼睛,嘴唇,雙手的別離。
Our two souls therefore, which are one,
我們的魂靈,合二為一,
Though I must go, endure not yet
雖然我必須要離去,魂靈不會遭受分離
A breach, but an expansion,
這是一種延展,
Like gold to airy thinness beat.
如同將黃金錘鍊成金箔般輕細。
If they be two, they are two so
倘若我們的魂靈是兩者
As stiff twin compasses are two;
猶如堅硬的圓規支腳相成;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
你的魂靈是圓心腳,屹立不動
To move, but doth, if the other do.
只隨另一個支腳移動。
And though it in the center sit,
雖然圓心腳坐落在中心,
Yet when the other far doth roam,
另一個支腳遙遠地遊離,
It leans, and hearkens after it,
它會傾斜著身體去傾聽,
And grows erect, as that comes home.
當另一個支腳迴歸時,它才直立。
Such wilt thou be to me, who must,
這就是你之於我的意義,
Like the other foot, obliquely run;
我必須像那另一個支腳,傾斜地奔跑
Thy firmness makes my circle just,
你的堅定讓我畫出精確的圓形,
And makes me end where I begun.
讓我停步於出發之地。