回覆列表
  • 1 # 聲聲啊(限流中)

    2、敬語謙詞:像稱謂一樣,英語中的敬語謙詞也遠遠少於漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高, you就是you, 1就是1,用不著像漢語那樣用許多諸如"您、局長、工程師等敬語。漢語產生這種現象的原因之一還是中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級、甚至同輩說話時,要用敬語,否則就認為用詞不當而失禮,甚至顯得高傲;

    談及自己時則要用謙詞,如不使用,也會被認為沒有禮貌。另一原因,便是華人幾千年來的傳統思想的影響,不願突出自己,總認為"謙虛是一種美德。而在英語中這類詞較少的原因有兩個:

    一是西方人喜愛追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,樂於表現自己,強調培養個人自信心。受以上觀念的支配,中西方人接受讚揚、祝賀時的反應也明顯有很大區別。華人聽此類話語後會說一類謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地說: "Thankyou"我曾從報上看到過這樣一則笑話,在一次舞會上,一位美華人讚揚一位中國女士說: "You look verybeautiful today (你今天很漂亮)。”這位中國女士趕忙謙虛地說:Where(哪裡), where(哪裡)"而這位美華人感到非常奇怪,然後只好說了句: everywhere(到處)。

    根據西方人的習慣,當他們讚揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心裡非常高興,也不會坦然認同或接受對方的讚揚。

    又如學術刊物上發表的文獻或論文的標題。漢語文章的標題除說明文章的內容外,往往有表示謙虛的字眼。如淺談…、試論 .、、"...探等,而英語文章的標題常常是直截了當,不加任何修飾,如Science andLinguistics ((科學與語言》 )。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 求問高爾夫6剎車剎下去有吱吱響怎麼回事?