回覆列表
-
1 # 海的小隸
-
2 # 石上開花
雖然語音識別和軟體翻譯技術發展飛速,非常方便提高我們獲得國外的資訊和翻譯工作效率。然而如果你試著用軟體翻譯大段文字就會對機器翻譯的質量失望。
不同語言之間的翻譯,準確性有很大不同。尤其中文雖然句式簡單,但語言表達獨具特色。比如優美的古詩詞,軟體很難翻譯出其中的美。比如“朝令夕改”這個成語我們都知道是什麼意思。如果把它翻譯為英文,應該怎麼翻譯呢?我試了一下有的翻譯引擎,它把這個成語翻譯為“changing the future(改變未來)”。這個兩者意思差別還是挺大的吧!
人工翻譯優於翻譯軟體的不是詞彙量,語法或者文字轉換能力。而且文字背後的背景,常識,推理,文化甚至情感等。
總而言之,軟體翻譯對於自然語言的處理還是有很多瑕疵。這些問題應該不是一時半會可以解決的。
-
3 # 雲中的風景
有文字翻譯軟體,為什麼還需要翻譯簡直呢,大概原因如下
第一翻譯軟體的翻譯有時候很生硬,而且好多賓語從句,主語從句有時候也不能翻譯出來,生搬硬套的很。印象最深的一次,好幾年前也是為了測試其準確性,輸入“小麗很美麗”,結果出來的卻是“small li is beautiful”,你認為這樣的翻譯你能接受嗎?不過隨之軟體的不斷更新,這種可笑的翻譯結果已經很少出現了。
下圖為現在的翻譯
第二用翻譯軟體有時候不能表達出句子的美感來。比如“perfect mutual understanding”,用翻譯軟體出來的是“完美的相互理解”,是不是很平淡?這屬於初中生的翻譯水平了。當你理解了它,翻譯成“心有靈犀一點通”,語義和語境一下子就提高了好幾個檔次。
其實,文字翻譯兼職大部分也是依靠翻譯軟體,只是他們有一定的英語能力,又有很好的組織語言。透過自己的理解和有序的語言組織,會把一篇文章翻譯出來的更精確,更有內涵!
現在翻譯軟體,只是機械性的翻譯,對於專業或者邏輯性、藝術系的翻譯還是生硬或者錯誤。不過也行有一天隨著人工智慧的發展,翻譯軟體會更聰明,完全取代人,任重道遠