回覆列表
  • 1 # 宇哥帶你讀原著

    在今年,金庸的《射鵰英雄傳》被翻譯成英文之後,就不可思議的火了。

    難以想象,外華人能夠看懂我們的武俠小說。

    在沒有深入瞭解中國傳統文化的普通讀者裡,他們會怎樣看待《射鵰》呢?

    我們可以透過外國讀者在網上對於圖書的評價就可以得到答案。

    先來看看《射鵰》第一部的價格吧。

    還真是不便宜呀!

    英文版的平裝版在亞馬遜上的價格,摺合成人民幣都要100多了。

    而我們中文版的全套《射鵰》也要不了那麼多。

    但是這也難怪,我們中文字來就是最精煉的文字,翻譯成英文紙張都要多費許多呢。

    《射鵰》在西方發行的時候,是以“中國版魔戒”為宣傳點的,那麼我們就來實際看看讀者的評價吧:

    我們透過網上的評價,看到在亞馬遜上是四星,在出版社的官網上也是四星。

    這就證明了該書的評價還是不錯的。

    據說,“射鵰三部曲”都會被翻譯成英文版。三部曲裡的另兩部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

    但是就連《射鵰》的第二卷都要2019年才出,對於這些給好評的讀者是不是太殘忍了。

    其實我想說,金庸的書都是循序漸進的,越到後面越好看。

    但是有好評,也會有差評。

    有讀者就說,這第一卷的熱銷其實是沾了“魔戒”的光,長久來看,這書是不會暢銷的。

    看到這裡,我也想說,路遙知馬力,咱們等著瞧!

    我還想說,這樣的文化輸出,那是越多越好。為啥“魔戒”可以在中國火,“射鵰”就不能在外國火?

  • 2 # 歸真9527

    華人大大滴狡猾!能把飛在天上的鳥射下來,而且一次兩隻!可見一定是傳說中的中國kongfu!還有書中的十八掌殺掉龍的絕技!只有招式名稱,卻沒說怎麼才可以練成!這譯本一定是刪減版!華人一定怕我們老外學會!還有書中的打狗棒法我想了很久,自從上星期看過這本書之後,我就找了一根棒球棒追著附近的狗跑了十幾英里,雖然沒打死狗,但是我把狗累死了!後來發現了精髓!打狗確實要用棒子!華人!厲害!

  • 3 # 小賈講歷史

    射鵰英雄傳英文版裡有很多奇葩的翻譯,比如把黃蓉翻譯成黃蓮花,把射鵰翻譯成禿鷲,在華人看來確實有點毀三觀,但這並不妨礙老外對它的喜歡?射鵰英雄傳在美國的封面宣傳是這樣的:如果你喜歡魔戒,那麼一定不要錯過射鵰英雄傳,跟著郭靖和黃蓉一起踏上探險之路,看他們墜入愛河,經歷各種戰爭和打鬥,一部交織著中國歷史、武術、愛情的小說,保證讓你深陷其中,無法自拔。從目前的評價來看,射鵰英雄傳確實在美國市場受到了歡迎和追捧。在出版社官網上,讀者給出的綜合評價是四個星,反饋四顆星以上的居多,很多人用兩個字評價那就是完美。很多人認為射鵰英雄傳比較魔幻,有一種神秘的魔力。還有人對裡面食物的描寫讚不絕口,看的直流口水。同時,功夫、武術等都是射鵰英雄傳英文版的賣點。

    據瞭解,神鵰俠侶和倚天屠龍記英文版馬上也會在美國上市。我們應該為中國文化能走出去感到自豪驕傲。

  • 4 # 墨心無劍

    其實很多答案在前面幾個答案中已經說得差不多了,我想說的是,文化輸出這件事,金庸老先生還是沾了網文的光。

    還是人民網,點進去看看你會發現,早在2015年已經有人將中國的網路文學(武俠小說為主)開始自發地翻譯給國外友人。

    不同於《魔戒》《龍槍編年史》這種傳統的西方魔幻小說,以修仙和武俠為主的中國玄幻小說一下打開了西方讀者新世界的大門。

    甚至還有:

    不得不說,《射鵰英雄傳》能在國外發行英文版,確確實實是沾了後輩的光,否則金庸成名幾十年,質量不下射鵰的作品也不在少數,為何現在才發行英文版?

    網路小說打響文化輸出第一炮

    因為中國奇怪的出版歷史,網路文學吞下了傳統印刷文學碰不到的一塊大蛋糕——型別小說。

    我仍然記得在05年到10年這段時間裡,鋪天蓋地的網路爽文捧紅了一大票的作者。他們在網路上肆意揮灑,寫那些我們在印刷文學中很難看到的東西。扮豬吃老虎,各種套路,龐大的世界觀,這些小說相對於嚴肅文學更加刺激,甚至相比傳統的型別小說更能抓人眼球。然而這些故事在老外眼裡竟然也很吸引人,這讓看慣了騎士精神,主線規矩的老外們眼前一亮。

    雖然網路小說中魚龍混雜,而且糟粕實在多於精華,但能收到世界人民的喜歡,不也是極好的嗎?現在像《射鵰》這樣的精品型別小說也開始打入國外市場,正是因為網路文學在前面鋪了一條路,雖然這條路還有些崎嶇,但終究還是走下去了不是。

  • 5 # 風鈴中的濤聲

    我們看一下發行後各網站評分:

    美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國,有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。

    在出版社的官網上,讀者評分則為4顆星。

    看到打分情況在中國只有兩星,不是很高,原因同時也是槽點最多就是人名和武功名稱的翻譯了,看慣了中文原版,對翻譯者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青)不太買賬。比如,人名方面:楊鐵心翻譯為Ironheart Yang;穆念慈譯為Mercy Mu。武功名稱方面:“降龍十八掌”翻譯為“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”翻譯為“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)

    出版商麥克萊霍斯官網宣傳是“中國版魔戒”,歸入玄幻類而不是中國的傳統武俠類。藉著“魔戒”的知名度打出熱度,俘獲了大批魔戒粉絲吧,也許不久,歪果仁也要拍射鵰系列電影了,從他們對武俠理解角度拍,挺想看看的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 八月毛豆子最遲什麼時候種?