首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 樂觀的晚風t

    譯文

      謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,給子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”他哥哥的長子謝朗說:“在空中撒鹽差不多可以相比。”另一個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑藉著風飛舞。”太傅大笑起來。她就是謝奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

    註釋

    謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。

    內集:家人一同聚集在屋內。

    兒女:子侄輩。

    講論文義:講解詩文。

    俄而:不久,不一會兒。

    驟:急,緊。

    欣然:高興的樣子。然:……的樣子。

    何所似:像什麼。何,什麼;似,像。

    胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

    差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。

    未若:倒不如。

    因:憑藉。

    即:是。

    無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。

    王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 行動式影印機使用方法?