回覆列表
-
1 # 英語考試100分
-
2 # 肖不輸
那要看你最主要的目的是幹嘛了,如果只是簡單地應付即將到來的考試,相信我別浪費時間了,聽英文歌基本沒用。如果是為了練口語或者造句堅持時間長的話效果絕對是有的。但是初期不建議聽rap型別的,一來歌手語速太快,難以掌握髮音;二來節奏感太強很容易忘記自己聽歌的目的。
如果真的想要透過聽歌學英語的話:
1.選擇自己感興趣的歌手或者歌曲
雖然是為了學英語,但聽得歌曲總要是自己喜歡的。如果是自己都不喜歡的音樂,那學英語就毫無樂趣了。
2.聽帶故事情節的歌曲
含有故事的歌曲更容易吸引遐想,聽歌的時候就像聽故事一樣,會很容易記住歌詞並且容易上手,聽得多了發音也就標準了。
3.尋找適合學習的歌曲
學英語前,先要知道什麼歌適合學習。
推薦大家幾首易學有用的經典英文歌
MJ-《You Are Not Alone(你並不孤單)》、 Jimmie Davis-《You are my sunshine(你是我的太陽)》、 Taylor Swift-《You Belong With Me(你是我的)》還有《Love Story(愛情故事)》、 《God is a gir(上帝是個女孩)》、 《The Saltwater Room( 深海空間 )》、
《big big world(大千世界)》
1. 提高聽力水平
很多學生常常抱怨自己聽力差,並僅僅把原因歸結於自己詞彙量小。但事實上,對單詞缺乏“聽覺記憶”也是造成聽力差的一個重要原因,因為大部分人在擴充詞彙量時選擇心裡默背或抄寫,這樣做僅僅是眼睛記下了單詞的“形”,但耳朵卻無法辨別單詞的“音”。於是,對於同樣的一篇材料,考生閱讀起來沒問題,但一旦變成聽錄音,便雲裡霧裡不知所云了。大量聆聽英文歌曲恰好能彌補我們“聽覺記憶”的匱乏。此外,英語口語中有大量的連讀、縮讀現象,這常常導致學習者“看到”的英文和“聽到”的英文不一致。歌曲中恰好就有大量連讀、縮讀現象,比如“She said I’m off in an hour and I know where we can go”(Travelling Soldier by Dixie Chicks)聽起來是“She said I mofina nour an dye know where weeken go”。學習者透過聆聽和模仿歌曲中的發音現象,熟悉發音規律,慢慢地聽力水平就會有所提高。當大家也能唱出歌曲中連讀的句子時,那麼聽懂句意便是小菜一碟了。
2. 幫助記憶單詞
對於記單詞,很多英語學習者感覺十分苦惱,因為總是今天背,明天忘,一到說話、寫文章就覺得詞窮。之所以背了很多單詞仍記不住,筆者認為主要是因為學習者通常是孤立地死記單詞,沒有結合語境,自然不容易記住。如果把單詞放到句子中記憶,有了“環境”,我們對詞的意思和用法的掌握便能更深刻。因此,孤立地記單詞不如透過背句子來記單詞,而優秀的歌詞中恰有許多句子都值得背誦。句子裡有很多詞彙,而這些詞彙通常會構成一些便於聯想和記憶的有具體意象的句子,當人們把注意力集中到記憶句子上時,會發現句中的單詞自然就記住了。聽歌記單詞能使我們既知其“形”,又聞其“音”,更曉其“用”,一舉多得。
其實,很多學習者記下來的詞彙並不少,之所以仍覺得詞窮,還有一個原因是沒有真正掌握詞彙的用法。比如一詞多義現象,很多學習者常常是記住這個意思忘了那個意思,對很多詞彙的靈活用法摸不著頭腦。而聽英文歌就能幫助學習者解決這個問題。以get一詞為例,這個詞在英語中是一個小詞,但卻有二十多種用法,靈活程度類似於中文的“打”字(打飯、打架、打毛衣、打情罵俏、打醬油⋯⋯同是一個“打”,意思卻不盡相同)。要把這些意思全部記住不是件容易的事,但若結合歌詞來記,就會簡單許多。請看下面含有get的歌詞。
1) I get (變得) so lonely, can’t let just anybody hold me.
2) Think again before you get (獲得) the wrong impression on your mind.
3) I don’t care how you get (到達) here; just get here if you can.
透過上面的例句大家不難發現,透過琅琅上口的歌詞來記憶單詞,往往記得更快也更牢。
3. 瞭解英文思維
思維差異往往會導致語言表達上的差異,如果把握不好說不同母語的人之間存在的思維差異,就會在語言表達上犯錯誤。筆者有一位美國同事,中文說得很好,每當被問及在哪兒高就時,他就會用標準的普通話回答:“我工作在新東方。”雖能明白他的意思,可這話聽起來還是彆扭,主要是因為他在說中文時用的是英文思維:我(I)工作(work)在(at)新東方(New Oriental)。同理,華人在說英語時也會犯類似的表達錯誤。比如很多學生張嘴就來:“I very like music.”更有一些貽笑大方的標示牌翻譯令老外摸不著頭腦,筆者在天津某商場的自動扶梯上就看到“小心碰頭”被譯成了“be careful meet”,而北京某家大超市洗手間裡的“小心地滑”居然被譯成了“be careful of floor slide”,真是讓人哭笑不得。想要改變這種局面,大家就必須瞭解語言表達背後的思維,而不是簡單機械地套用。大家可以從中文歌中俯拾皆是的地道表達學起,再透過現象看本質,參透現象背後的英文思維方式。
4. 熟悉他國文化