回覆列表
  • 1 # 記憶透明化

    漢字是世界上歷史最悠久的文字,幾千年來常用不衰,充分體現了它強大的生命力。

    一、漢字是世界上視覺資訊特點最好的文字

    英文的表音文字是由26個英文符號排列組合而成,每一個字(詞)相當於一個編譯碼,是串聯式文字,而漢字是透過筆畫在二維空間上建立的比較複雜的圖形結構,每個字相當於一個獨立的小圖畫,是影象化文字。影象化文字的最大特點是具有博大精深的文化內涵,這是串聯式文字所望塵莫及的。

    二、有利於形象思維

    漢字的視覺資訊特點有利於人們的形象思維。愛因斯坦被公認為是偉大天才,而愛因斯坦曾說過,他一向習慣於用圖象思考而不是符號思考,這一點被專家們認為是他所以成為天才的重要因素。漢字是圖象,英文是符號。所以有人說,華人從小就被訓練以圖象思考,用圖象思考的華人比用符號思考的西方人天分更高,這話不無道路。

    三、易讀性好

    漢字在實用上的最大有點之一就是容易辨認、容易識讀。這就如同辨別一個人一樣,如果看到照片,一眼就能認出他來;若要從一堆身份號碼中找到這個人就很不容易。漢字就如同照片,拼音文字就像身份證號碼。漢字閱讀起來形象直觀,便於聯想。拼音文字一句話一般要念到最後才知道他表達什麼意思。所以漢字在閱讀上要比拼音文字快得多。

     

    綜合以上,同樣一句話,漢字在表達情感、易讀性上比英文更豐富。

  • 2 # 朽木雕刻師

    漢語和英文表達情感誰更優,雖然是各有優劣,但個人認為在表情達意方面漢字內涵更豐富,更善於表達細膩的情感和表述抽象的物象。主要是以下幾個方面的原因:

    一、字音穩定平仄易分清

    從讀音上來講,漢語的讀音和英文的音標還是有著異曲同工的。比如說我們漢語拼音中的“O”念“喔”,而英文中的“O”"念“嘔”都是圓唇音。而且中文的字母表分韻母和非韻母,而英文中的字母分濁音和子音,這是兩種語言的異同之處。如果就韻律而言漢字有固定的平仄讀音,在詩歌創作中有獨到之處,更易分清來表情達意。

    二、字形優雅而形象鮮明

    漢字的寫法按“點橫撇豎彎鉤”等這些基本筆畫構建文字,而英文單詞是用一個個字母拼成。從外形上看中國的漢字是一種象形字,就是字的樣子好似這個字所代表的事物,就像是古代的甲骨文,篆體等,透過字形就知道大概意思,我們今天的漢字就是由它們簡化而來,直到現在我們的漢字還保留著古代文字的整體輪廓。至於英文更多的是表達意思,屬於一種組合表意文字。英文字母的縮寫就是這個單詞的詞根,這個詞根就像是我們漢語的筆畫一樣,但是側重的是這個詞的含義而不是形狀,因此,漢字組成的中文更易從外觀上就簡單的表達情感。

    三、語法簡單表意更完整

    漢語的句子沒有明確的規定,雖然語序上有主謂賓的要求,但形式卻是靈活多變的組合,只要句子通順,沒有語法錯誤便是一個完整的句子。但是英語不同,英語是要有固定搭配的,有時候按照我們漢語的習慣會出很多笑話,比如how are you.how是“怎麼”,are的意思是“是”,you是“你”用中文翻譯就是“怎麼是你”。但是正確的意思是“你怎麼樣?”也就是“你好嗎?”,一個是陳述句,一個是疑問句這兩種翻譯顯然不同。

    另外,中文語調不同語意表達效果迥異,以及一詞多義明顯影響表達的精準,造成歧義厲害,不利於精確地表達敘述,同時,在現代資訊科技下,漢字編碼要比字母編碼複雜得多,儲存傳輸效率也略差,比不上英文的表達效果。所以,也不能盲目地夜郎自大。

  • 3 # 閒看秋風999

    很簡單,因為你是華人,漢語是你的母語,當然你就會覺得漢語表達更加能夠達意。英語對你來說,是外語,無論怎麼些,你都會感到困惑。

    其實,任何語言對操這種語言的人來說,或者說以這種語言為母語的人來說,都是夠用的,都能夠表達各種感情。只不過對外華人來說,就另當別論了。

    比如,一個非常簡單的陳述句: “我媽在家”;就可能會表達幾種不同的意思。如果脫離了一定的語境,或者上下文,即使是以這種語言為母語的人也會不知所云的。

    1) 媽媽同事來家串門,問: “媽媽在嗎?” 答: 媽媽在家。 客人進屋,然後媽媽接待,開始交談。

    2) 有來客問: 你父親在家嗎?答: 我媽在家。(言下之意: 爸爸不在,找媽媽行嗎?客人可能走開,也可能坐下和你母親交談。)

    3) 男友來家裡玩,已經很晚了,但是一點沒有要離開的意思。這時,你對他說: 我媽在家。(言下之意,母親大人在家,管教是很嚴的。男友依依不捨的離去。)

    其實,英語有時候也是非常簡潔明瞭的:

    比如漢語告示牌: 油漆未乾(四個字);英語: wet painting(兩個單詞)

    再比如: 此路不通(四個字);英語: No thoroughfare (兩個單詞)。

    華人覺得英語囉嗦,不如漢語直截了當,完全是因為英語結構所致,比如英語的句子必須有主語和謂語動詞。除了主句以外,還要從句;從句又套從句。

    而漢語不是這樣的。寥寥數語,或者一句話可以留下無數的想象空間。而英語句子常常一頁紙讀完,還沒有看到一個句號。

    最典型的句子: 小橋流水人家,西風古道瘦馬。哪裡是主語,哪裡是謂語動詞? 但是,藉助華人的形象思維,這句話展示出了一幅秋思的白描圖畫。

  • 4 # 魯中居士

    這得感激祖先們把每個漢字都用了三千年以上,每個字都滿滿當當地浸足了中華祖先的智慧。讓我們中華現在的孩子拿起書就可以和三千年前的祖先對話,聆聽先賢的教誨,汲取經驗!全人類舍我中華那個民族做到了!採用拼音字母的國家連二三百年前的本國語言都讀不了!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 福鼎白茶陳香沖泡方法?