回覆列表
  • 1 # 愛上生活街拍

    很多電視劇的臺詞一次次的把我們觀眾的智商按在地上摩擦,摩擦。 今天我就給大家看看那些腦洞大開的神字幕!

    大家等會兒看我眼色行事!

    先來一個給大家笑笑!

    好了!重點來了!

    重點來了!

    重點來了!

    重要的事情說三遍!

    臺灣電視劇:歡喜來逗陣

    其中有段對話!

    問:誰逼你的?

    答:我媽逼得。

    問:你媽逼的?

    答:我媽逼得,我媽逼的。

  • 2 # 傅華

    下面是有些電影搞笑的字幕句子

    1新龍門客棧-曹少欽 (天大地大我最大)

    2風雲-雄霸 (順我者昌,逆我者亡)

    3太極張三丰-錢小豪(我命由我不由天)

    4羞羞的鐵拳-沈騰(你過來啊)

    5龍虎門-火雲邪神 (你連死在我手裡都沒有資格)

    6一代宗師-梁朝偉(站著才有資格說話)

    7一個人的武林-王寶強

    8旺角卡門-張學友 (食屎啦你)

    9破壞之王-…

  • 3 # 相聲有新人2019

    先來一個給大家笑笑!

    好了!重點來了!

    重點來了!

    重點來了!

    重要的事情說三遍!

    臺灣電視劇:歡喜來逗陣

    其中有段對話!

    問:誰逼你的?

    答:我媽逼得。

    哈哈(ಡωಡ)hiahiahia

  • 4 # 娛樂8卦新鮮事

    我們在刷美劇、日劇或者韓劇甚至泰劇的時候,基本上都要藉助字幕才能知道電視裡面的人在說什麼,遇到正常的字幕組那還好,要是遇到一些奇葩字幕組,不僅讓你覺得無語,更會讓你啼笑皆非。你有沒有遇到過搞笑的字幕組,總會驚現那種二到不能自理的神翻譯,讓人笑到不能自理。

    美劇裡突然出現君臣竟然莫名和諧,還有一絲絲萌萌噠的感覺是怎麼回事?

    是的,這是有多震驚,連中國方言都出來,真的感謝字幕組翻譯的如此通俗易懂

    當你在一個美食鏡頭髮現東北話時,不要驚訝,畢竟字幕組也有大東北的啊,這滿口的大碴子味。

    有時候不得不敬佩中華文化博大精深,也不得不感嘆字幕組的古文功底,毛褲什麼的太貼題了。

    只要你夠忠心,別說玉皇大帝了,王母娘娘都來保佑你,讓你福氣滿滿,福星高照。

  • 5 # 傑克逗

    搞笑是條不歸路,我卻在這條不歸路越走越遠!我來分享那些搞笑的字幕斷句,都忍住別笑!

    圖一、這個……這個貧道好像有點不太正經

    圖二、不是我吹牛,我看都沒看就知道你是男扮女裝!

    圖三、不管是絲瓜還是黃瓜,終究也是瓜。甜不甜都不重要。

    圖四、說起軟趴趴,好像說的是毛絨玩具!但是為什麼流水呢?

    圖五、這個我知道,絕對是綠巨人!絕對沒錯了

  • 6 # 一點世界

    我平時愛看一些美劇,有一部美劇腳辛普森一家,是我很喜歡看的,基本上很多翻譯的非常不錯,不過還是會有一些字幕翻譯錯誤,今天給大家分享裡面一些搞笑的字幕斷句。

    這個劇情是,某個老頭因為吃了太多垃圾食品突然疾病被送到醫院搶救,救活了了以後投資該醫院的醫療人員,後來醫院主管對員工說的話。

    這裡discharge被誤譯,discharge應該是 出院 的意思。而且got done 形式明顯是被動用詞。撤銷投訴,的,撤銷 要用 drop這個詞。

    這裡threesome是翻譯錯誤,這個詞在口語中意思是3P。所以當前劇情對話的內容是,男方說自己看到一隻浣熊和一隻貓在交配,後面的內容是,男方說自己看家一隻貓和一隻浣熊和一隻鼬,還有一隻老鼠,然後女的打斷說,別說了,真是太噁心了。可以看見這個詞是3P的意思,而不是三口之家的意思,真是很搞笑的斷句啊。

    在讓我們看看生活大爆炸裡面的一句神翻譯,翻譯組真的是很搞笑,太讓我雞凍了,美式英語翻譯過來其實這句話的意思是:這太驚人了,結果被翻譯成太讓我雞凍了,哈哈。

  • 7 # 騷文看電影

    今天就和大家聊一聊比較有意思的字幕斷句吧!!

    套路一:扯皮式文案

    看多了劇集的追劇胖友,大概都會發現一個神奇的現象,韓劇、泰劇、日劇等字幕組,他們的字幕很多時候會帶有一點口音、有的時候會因為懶得翻譯專業術語,向觀眾們撒撒嬌就不翻了,真是任性……

    比如:

    如此不入流的翻譯也是沒誰了,但是卻起到了相當搞笑的效果。

    當然,我們在寫文案的時候,有的時候為了突出效果,也可以試試這樣的方法,說不定更詼諧更吸引受眾的閱讀興趣呢~~

    套路二:場景式文案

    字幕組的翻譯會引詞造句,打造貼合劇情的字幕:

    《生活大爆炸》中有一集的字幕組神翻譯,簡直是要笑哭觀眾……

    《老爸老媽浪漫史》第八季第一集中,字幕組寫了一首打油詩讓翻譯更形象:

    美劇《綠燈俠》中曾有幾個神翻譯,套用了古語,不僅沒有那麼違和,反而意境滿滿。

    其實我們在寫文案的時候,為了讓文案更加有意境,不妨可以試試這樣的技巧來貼合受眾的情感,盡最大可能滿足受眾的喜好啊!

    以下截圖來自《泰迪熊2012》:

    套路三:社交化文案

    字幕組在翻譯時,都會進儘量用社交化的語言、俗語、流行語,讓翻譯更易懂。寫文案的時候,我們的文案也要易懂啊!

    《貓狗大戰2》中也有精彩的翻譯:

    很多時候,我們也會看到一些無節操的字幕組神翻譯,完完全全是在用生命在搞笑。對於文案來說,這個方法比較極端,不適用於大多數的情況,這個方法要量力而行。

    雖說字幕組翻譯不能等同於寫文案本身,但是也有很多相通的地方啊。講真,看完了這些字幕組的神翻譯,還是可以學到一些寫文案的技巧啊!

  • 8 # 請叫我綜藝咖

    想起了那個,陪伴我好幾年的斷句笑話

    說,有一個人坐車去南京,路過長江大橋

    看到一個橫幅,問旁邊的人,南京市的市長是不是叫江大橋

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 摩托車改排氣不改進氣會怎麼樣?