文言文翻譯如下:歸鉞,早年喪母,父親又娶了後妻,生個兒子,歸鉞從此失去父愛。後妻就沒完沒了說歸鉞的過錯,父親大怒,趕走他。歸鉞屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,繼母又用棍子打,屢次近於打死。歸鉞在門外留戀不捨,想進屋又不敢,低著頭偷偷地流淚的時候,鄰居沒有不憐憫他的。父親死去,後母只和他親兒子居住,歸鉞就在集市上賣鹽,時常偷偷地見他的弟弟,詢問繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。後來發生嚴重饑荒,繼母不能養活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內心自感慚愧,終於跟隨歸鉞去了。歸鉞有了食物先給繼母弟弟,而自己有捱餓的臉色。他很高興地侍奉繼母一直到死。歸鉞一直到已老將死,始終不說後母的事。歸氏家族的孝子,我已經把他們寫在家族史裡了,因為他們的行為高尚而身份低賤,只有他們的親族鄰居知道他們的事蹟,於是想擴大他們的名聲。重點詞語解釋:①歸鉞:人名。②喋喋:說話沒完沒了。③數:屢次。④依依:依戀的樣子。⑤竊:偷偷地。⑥致:送達。⑦飢:饑荒,年成不好。⑧奉迎:迎接。奉,敬辭。⑨卓:高。1、作者:歸有光,字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,世稱“震川先生”。漢族,蘇州府太倉州崑山縣(今江蘇崑山)宣化里人。明代官員、散文家,著名古文家。2、出處:《歸氏二賢傳》3、原文:歸鉞,早喪母,父娶後妻,生子,由是失愛。家貧,母即喋喋罪過鉞,父大怒逐之。鉞數困,匍匐道中。比歸,母又復杖之,屢瀕於死。鉞依依戶外,俯首竊淚下,族人莫不憐也。父卒,母與其子居,鉞販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致甘鮮焉。後大飢,母不能自活。鉞往涕泣奉迎。母內自慚,從之。鉞得食,先予母、弟,而己有飢色。奉母終身怡然。既老且死,終不言其後母事也。歸氏孝子,予既列之家乘矣,身微賤而其行卓,獨其宗親鄰里知之,於是思以廣其傳焉。
文言文翻譯如下:歸鉞,早年喪母,父親又娶了後妻,生個兒子,歸鉞從此失去父愛。後妻就沒完沒了說歸鉞的過錯,父親大怒,趕走他。歸鉞屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,繼母又用棍子打,屢次近於打死。歸鉞在門外留戀不捨,想進屋又不敢,低著頭偷偷地流淚的時候,鄰居沒有不憐憫他的。父親死去,後母只和他親兒子居住,歸鉞就在集市上賣鹽,時常偷偷地見他的弟弟,詢問繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。後來發生嚴重饑荒,繼母不能養活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內心自感慚愧,終於跟隨歸鉞去了。歸鉞有了食物先給繼母弟弟,而自己有捱餓的臉色。他很高興地侍奉繼母一直到死。歸鉞一直到已老將死,始終不說後母的事。歸氏家族的孝子,我已經把他們寫在家族史裡了,因為他們的行為高尚而身份低賤,只有他們的親族鄰居知道他們的事蹟,於是想擴大他們的名聲。重點詞語解釋:①歸鉞:人名。②喋喋:說話沒完沒了。③數:屢次。④依依:依戀的樣子。⑤竊:偷偷地。⑥致:送達。⑦飢:饑荒,年成不好。⑧奉迎:迎接。奉,敬辭。⑨卓:高。1、作者:歸有光,字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,世稱“震川先生”。漢族,蘇州府太倉州崑山縣(今江蘇崑山)宣化里人。明代官員、散文家,著名古文家。2、出處:《歸氏二賢傳》3、原文:歸鉞,早喪母,父娶後妻,生子,由是失愛。家貧,母即喋喋罪過鉞,父大怒逐之。鉞數困,匍匐道中。比歸,母又復杖之,屢瀕於死。鉞依依戶外,俯首竊淚下,族人莫不憐也。父卒,母與其子居,鉞販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致甘鮮焉。後大飢,母不能自活。鉞往涕泣奉迎。母內自慚,從之。鉞得食,先予母、弟,而己有飢色。奉母終身怡然。既老且死,終不言其後母事也。歸氏孝子,予既列之家乘矣,身微賤而其行卓,獨其宗親鄰里知之,於是思以廣其傳焉。