看過電影《星際穿越》的朋友,肯定都記得這句臺詞:
「Do not go gentle into that good night.」
它出自英國詩人狄蘭·托馬斯的同名詩歌,中文翻譯是:
「不要溫和地走進那個良夜。」
這句話是由著名翻譯家巫寧坤先生翻譯的,已經很優美了。
但是,所謂語言之美,或許是它可以有多種多樣的美。
同樣是這句詩,高曉松老師也翻譯過,譯為:
「絕不向黑夜請安。」
完全是另一種風味。
這裡可能需要補充一下詩歌的創作背景了:狄蘭·托馬斯創作這首詩時,他的父親病危,幾乎已經放棄了繼續活下去的念頭,安安靜靜地等待著死神的臨近。狄蘭寫下這首詩,希望以此鼓勵自己的父親,喚起父親與死神戰鬥的信心和鬥志,不要放棄任何希望。
明顯,高曉松老師的譯本,比巫寧坤先生的譯本戰鬥氣息更濃厚一些。
有意思的是,高曉松老師翻譯完了之後,把原詩和自己翻譯的版本一起寄給了他的好朋友,著名作家張大春先生,請張大春再用文言文翻譯一版。
於是,這首詩又有了張大春翻譯的文言版本,名叫:《柔情不為暮色開》。
Do not go gentle into that good night, 巫:不要溫和地走進那個良夜,
高:絕不向黑夜請安,
張:已矣乎?柔情不為暮色開,
Old age should burn and rave at close of day;
巫:老年應當在日暮時燃燒咆哮; 高:老朽請於白日盡頭涅槃;張:豪宕襟期稱老懷;
Rage, rage against the dying of the light.巫:怒斥,怒斥光明的消逝。
高:咆哮於光之消散。
張:聊將憤懣掩黃埃。
Though wise men at their end know dark is right,
巫:雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
高:先哲雖敗於幽暗,
張:知之乎?聖賢看往何邊去?
Because their words had forked no lightning they
巫:因為他們的話沒有迸發出閃電,
高:詩歌終不能將蒼穹點燃,
張:卮言渾染一天霾,
Do not go gentle into that good night.
巫:他們也並不溫和地走進那個良夜。
高:絕不向黑夜請安。
張:柔情不為暮色開。
看過電影《星際穿越》的朋友,肯定都記得這句臺詞:
「Do not go gentle into that good night.」
它出自英國詩人狄蘭·托馬斯的同名詩歌,中文翻譯是:
「不要溫和地走進那個良夜。」
這句話是由著名翻譯家巫寧坤先生翻譯的,已經很優美了。
但是,所謂語言之美,或許是它可以有多種多樣的美。
同樣是這句詩,高曉松老師也翻譯過,譯為:
「絕不向黑夜請安。」
完全是另一種風味。
這裡可能需要補充一下詩歌的創作背景了:狄蘭·托馬斯創作這首詩時,他的父親病危,幾乎已經放棄了繼續活下去的念頭,安安靜靜地等待著死神的臨近。狄蘭寫下這首詩,希望以此鼓勵自己的父親,喚起父親與死神戰鬥的信心和鬥志,不要放棄任何希望。
明顯,高曉松老師的譯本,比巫寧坤先生的譯本戰鬥氣息更濃厚一些。
有意思的是,高曉松老師翻譯完了之後,把原詩和自己翻譯的版本一起寄給了他的好朋友,著名作家張大春先生,請張大春再用文言文翻譯一版。
於是,這首詩又有了張大春翻譯的文言版本,名叫:《柔情不為暮色開》。
Do not go gentle into that good night, 巫:不要溫和地走進那個良夜,
高:絕不向黑夜請安,
張:已矣乎?柔情不為暮色開,
Old age should burn and rave at close of day;
巫:老年應當在日暮時燃燒咆哮; 高:老朽請於白日盡頭涅槃;張:豪宕襟期稱老懷;
Rage, rage against the dying of the light.巫:怒斥,怒斥光明的消逝。
高:咆哮於光之消散。
張:聊將憤懣掩黃埃。
Though wise men at their end know dark is right,
巫:雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
高:先哲雖敗於幽暗,
張:知之乎?聖賢看往何邊去?
Because their words had forked no lightning they
巫:因為他們的話沒有迸發出閃電,
高:詩歌終不能將蒼穹點燃,
張:卮言渾染一天霾,
Do not go gentle into that good night.
巫:他們也並不溫和地走進那個良夜。
高:絕不向黑夜請安。
張:柔情不為暮色開。