回覆列表
  • 1 # 軍都弩

    玄奘會梵語,此乃佛經語言,而且那時西域還沒有伊斯蘭化,一路都是佛教國家,包括阿富汗也是佛教國家,玄奘還見過巴米揚大佛,自然一路暢通無阻了。

  • 2 # 丫丫侃神劇

    沒有金剛鑽不攬瓷器活,要知道我們的玄奘法師可是會三國語言,本身的漢語就不必說了,另外,玄奘法師還會梵語和波斯語。

    為什麼玄奘法師還會外語?這就跟當時唐朝開放的環境有關係了,唐朝是中國歷史上少有的開放朝代。唐朝的長安城,用現在的話來說就是個“國際之都“。那時的長安城內各國的商人,使節雲集。

    當時的唐朝外華人多到什麼程度?史書上有這樣的記載——李世民的隨從侍衛中,就有不少是外華人。而且當時的外華人到中國來,是沒有國籍之分的。如果皇帝賞識你,還可以讓你做官。這放到今天都不敢想象的。這裡外華人就包括北韓人,日本人,波斯人,印度人等等。

    所以對於玄奘法師來說,前去天竺取經不是一時決定的,所以學習外國語言,玄奘法師早早的就有準備。加上唐朝開放的環境,使得其也有學習的條件。

    玄奘法師首先就要學習梵語,梵語就是古代印度語,印度作為佛教的誕生之地,掌握了大量的佛教真經。要學習正宗的佛教經典,不會梵語是萬不可行的。那為什麼玄奘法師還要學習波斯語呢?其實一開始的佛教傳播,就是先從印度傳到波斯地區,所以好多波斯人也是信仰佛教的。

    而大量的佛經又被翻譯成波斯語,傳到了中國。所以玄奘法師前往印度之前,好多僧人必須看得懂波斯語,才能看懂佛經。(玄奘前往古印度,就是為了避免多次翻譯帶來的錯誤。)另外,從長安到古印度必須經過波斯地區。如果不會波斯語,沿途的交流也會很困難。

    到了印度的玄奘甚至還為當地的僧人講佛學,可見其梵語程度,基本與母語無異。玄奘法師從印度帶回真經後,自己又將這些經文翻譯成中文。玄奘法師為中國的佛學發展可謂是做出了不朽的貢獻。

  • 3 # 王27915516

    玄奘懂梵語,佛經就是很好的語言,西域周邊國家信仰佛教,並且對大唐的影響力的認可,以及個人的自身魅力。沿途經過很多國家,陸續有人幫助。蛙跳式走訪,到達天竺。

  • 4 # 舜緣文化

      其實語言方面確實是一個問題,不過也不像我們想象中的那麼難以解決。首先,唐朝是一個極為繁盛和開放的朝代,前來學習先進技術的外國使節很多,除了北韓、日本等東亞國家,還有很多波斯人,也就是今天西亞地區的人。各國間的使節語言不同,平時如何交流呢?很顯然唐朝時有很多翻譯人員,也就是說唐朝時已經具備了多種國家的語言並存的環境,在這種情況下,玄奘是有可能接到處梵語,甚至學習一些梵文的。

      史書上有記載,玄奘曾跟隨一些西域的僧人學習梵文,再加上當時的佛經原著都是用梵語寫成的,所以為了更好地讀懂佛經原著,梵語成了很多佛教徒的必修課。可以說在西行之前,玄奘就已經有了一定的梵語基礎了。

      玄奘從洛陽出發,途徑西亞諸國,最後到達天竺。路途中經過的國家,基本都信奉佛教,這些國家裡往往有很多外出傳教的天竺僧人,可以說玄奘一路上都有機會和這些天竺僧人練習口語,久而久之,用梵語進行基本的溝通應該沒有什麼問題。再加上玄奘天生聰穎,有極高的語言天賦,在到達天竺之前,掌握梵語並不是太難的事情。同時玄奘一路上也受到很多國家的國王的幫助,一些國王甚至為玄奘配備了人員龐大的取經後援團隊,裡面也有一些懂得梵語的翻譯人才。

      玄奘到達天竺後,在當地學習了5年的佛法,同時努力學習梵語,為以後的佛經翻譯做準備。等到玄奘掌握梵語後,攜帶大量佛教經書返回大唐。一來一回,將近20年光陰。隨後玄奘開始著手進行經書的翻譯工作,為佛教的傳播,做出了很大的貢獻。

      玄奘的取經之路,是非常艱辛的,之所以能克服語言上的難題,和玄奘勤奮好學,有著極高的語言天賦有關,同時也離不開沿途國家信奉佛教的國王的幫助。可以說是在種種條件的共同作用下,玄奘才能最終完成西行取經的壯舉。

  • 5 # 梅里一了

    謝邀,東西方的交流,比我們所知的要更為久遠,三星堆文化就透出交流的痕跡。在漢代張騫出使西域,應該沒有語言上的障礙。僅就佛教而言,東漢就傳入中原,而東漢到唐代中間隔著三百多年的南北朝和隋朝,五胡亂華,胡漢共治,必然帶來語言上的大交流。所以,到唐僧時不存在語言不通的問題,派唐僧去取經正是因為他精通梵文,回來後還由他親自主持經書的翻譯工作。

  • 6 # 見之不若知之

    主要他是個和尚,別人一看就知道,因為不懂,所以去了那麼多年才回來啊,中間估計也遇到語言障礙,不過解決了而已

  • 7 # 萬丈長歌

    古時候佛經大多是印度傳過來的!高僧標配是會梵文!梵文就是古印度語!唐僧取經經過的路線基本上大多都是絲綢之路!絲綢之路還缺少會古漢語的人麼!所以沒問題噠

  • 8 # MaoDaRen

    天竺,古代中國以及其他東南亞國家對印度次大陸的稱呼,對天竺的記載最早在《史記.大宛傳》中,當時還不是叫天竺,而是叫身毒,在《後漢書.西域傳》裡面記載天竺國-名身毒,到唐代才稱為天竺,天竺的官方語言是梵語,當時天竺與唐朝距離較遠,語言和文字就成了一個頭痛的問題,那當時玄奘是如何能一路到天竺並取得真經的呢?首先要了解的是當時唐代的社會背景,那是一個極其繁榮和開放的朝代,當時前來唐朝的覲見、遊玩和學習的外華人有很多,比如日本、北韓等東亞國家,還有波斯等西亞國家,各國之間語言不通,平時如何交流就成了一個大問題,但顯然唐朝有許多的翻譯人員(也就是去過別國的或者在別國做生意的人),從這一點來看當時的唐朝已經具備多種國家語言並存的環境,在這種環境下,玄奘接觸到梵文的可能性非常大,甚至學習過一些簡單的梵文也不是不可能,史書上記載過玄奘跟一些西域的僧人學習過梵文,再加上當時的佛經是用梵文寫的,為了能讀好佛經,梵文的練習在僧人眼裡是很重要的,再加上玄奘取經路上的大部分國家有信奉佛法,也有許多外出傳教的天竺僧人,所以說當時的玄奘一路上是有機會接觸並學習梵文的,到達天竺後有花了幾年時間學習佛經,在此期間學習梵文好回國後傳播佛經做翻譯的準備,所以總的來說玄奘懂得梵文是在當時作為一位僧人是必然的,否則你連國內的佛經還沒理解完還要跑到真正的佛教聖地去?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 新文化運動是怎樣發展的?