回覆列表
  • 1 # 蘇牙的牙99

    的確,看中超的比賽會發現一個有趣的現象:中超16支球隊,有12支球隊啟用的是外籍教練(除魯能、武漢卓爾、河南建業、河北華夏四支球隊外),這些外籍教練的身邊清一色都是男翻譯(這些教練也全部是男教練),沒有女翻譯的身影。

    這又是為何?難道中超歧視女翻譯?

    其實並不是,中超翻譯的性別是由其工作的特殊性所決定的,為什麼這麼說呢?主要有以下原因:

    中超球隊不方便啟用女翻譯

    眾所周知,足球是一項最男人的運動(女足不在討論範圍內),中超球隊自教練以下到球員,全部都是男人,中超的外籍教練也沒有一個是女的。如果在這一幫老爺們中間安排一名女翻譯,那球員和教練很多場合都要有所顧忌,照顧女翻譯的感受。

    比如更衣室,是球員休息、換裝的地方,也是教練給大家訓話的地方,翻譯必須跟著,如果中間杵著一個女翻譯,球員還怎麼邊赤裸著換球衣邊聽教練佈置戰術?

    (圖):廣州富力更衣室脫衣慶祝勝利

    而且,那些贏了比賽的球隊往往喜歡在更衣室脫衣慶祝,如果女翻譯跟著,這個環節都得取消,相反,如果是男翻譯就不沒有這方面的顧忌,大家就可以甩掉包袱,縱情慶祝了。

    不僅在更衣室,在訓練場也是如此,球員和教練都可以不受拘束,嘻嘻哈哈,打打鬧鬧,說些有顏色的段子,無傷大雅,氣氛輕鬆且愉快。不得不說,男人的快樂就是這麼簡單。

    (魯能更衣室激情慶祝)

    男人更喜歡跟男人玩,也是不爭的事實。男翻譯相比女翻譯,更容易和教練球員打成一片,更方便開展工作,所以中超球隊選擇男翻譯不選女翻譯是必要的。

    中超的翻譯強度大,男翻譯更容易勝任

    中超的翻譯跟我們平時看到的商務翻譯或者跟在領導後面的翻譯不一樣,他不是衣著光鮮、溫文爾雅地圍在外國友人身邊的傳話筒,他的工作要辛苦得多,他需要跟在球隊的後面跑前跑後地向球員傳遞教練的意圖。

    在訓練場上,他需要來回穿梭於教練和球員之間,風吹日曬、霜打雨淋、嚴寒酷暑地折返跑,體力不好、身體素質差的還真幹不了這個工作。

    (圖):國安的德國教練和他的翻譯

    另外,每個賽季,翻譯還得跟隨球隊去客場打聯賽一半的比賽,還有各種盃賽的客場,不僅僅是滿中國跑,你像打亞冠的話,還要輾轉於國外的客場,教練到哪他到哪,人前馬後地跟著。

    光是這樣的工作量和工作環境就嚇退的了不少女翻譯,男翻譯得以勝出也就不難理解。

    中超的翻譯不止需要了解語言,還需要了解足球

    中超翻譯最關鍵要準確傳達教練的意圖,包括教練的排兵佈陣、陣型的選擇、球員的跑位、場邊手勢的含義等等,這裡面涉及許多專業的足球術語。

    僅僅是掌握一門外國語言是做不好足球翻譯的,比如給裡皮當翻譯,你讓一位僅僅會義大利語和中文的人他是無法勝任的,他得懂足球,聽得懂足球行話。

    (裡皮場邊手勢指揮球隊)

    相對足球,不得不承認,男人比女人更懂球,在足球氛圍濃厚的外國尚且如此,在國內更甚。在國內,本來看球的女生就少,懂球的就更少,要找一個懂球的女翻譯更是少之又少。

    你在女生面前提米蘭,她第一反應是米蘭時裝週,然後是GUCCI,然後D&G。而我們馬上想到是米蘭雙雄、想到聖西羅、想到馬爾蒂尼、想到伊斯坦布林之夜、想到多納魯馬......

    教練在空中畫圈旋轉,是要求球隊快速完成由攻轉守或者由守轉攻,不懂球的女生還以為你在畫個圈圈祈禱;教練用手指著自己的眼睛衝場內大喊,是要求球員集中注意力,不懂球的女生還以為教練看不下去了,要戳瞎自己。你看,一個懂球的翻譯是多麼的重要。

    (貝尼特斯場邊指揮,男翻譯都有點懵了)

    大連一方剛上任的西班牙教練貝尼特斯就說過,他來到中超得到的第一點建議是:相比籤一個好前鋒,你更應該籤一個好翻譯。教練的每次訓練要求、戰術安排和調整,都需要透過翻譯正確地傳達出去,好的翻譯能清楚地將教練的想法與球員聯絡起來。

    失之毫厘謬以千里,翻譯理解不到位,那教練的工作就會舉步維艱,要想球隊的成績得到提升,外籍教練需要聘請一個懂球的翻譯。在懂球方面,男翻譯比女翻譯容易找多了。

    (圖):施密特隨身攜帶的翻譯

    中超翻譯並不是歧視女性,恰恰是為了避免不必要的麻煩

    中超翻譯全是男的,並不是歧視女翻譯,正如上面提到的三點,是由其工作性質決定的,沒有人說工地搬磚或者野外作業是歧視女性吧?

    (圖):德甲首位女裁判比比安娜

    現在是網路發達時代,社交媒體得到了廣泛的應用,教練在場邊的一舉一動都被攝像機收入眼底,甚至被過分解讀。在比賽進行到焦灼狀態下,或者比分落後的情況下,教練的情緒是很容易失控的,衝場內罵幾句髒話是時有發生的事情,這都不難理解。

    (圖):國安教練施密特衝球員怒吼

    但如果教練旁邊站的是女翻譯,有些敏感的人群或者女權主義者就容易抓住不尊重女性這點不放,在網路上聲討教練,讓教練陷於輿論環境中。穆里尼奧曾經因為訓斥切爾西的女隊醫伊娃,被她以性別歧視為由告上了法庭,網路一片譁然,這次衝突最終演變成了“隊醫門”。

    其實當時穆里尼奧情緒已經失控,換個男隊醫他照樣噴,不是針對男女。當然,教練應該約束自己的言行,但如果這次是男隊醫,也就不會上升到性別歧視這麼嚴重的話題。

    翻譯是比隊醫更需要時刻圍繞教練開展的工作,比賽中,教練憤怒的情緒難以避免,如果翻譯是女的話,恐怕教練情緒會波及無辜的女翻譯,女性的自尊心容易受到傷害。所以出於這方面的考慮,也會盡量不聘請女翻譯。

    鑑於以上四點原因,中超翻譯全是男的也就不難理解,這裡面並不涉及歧視女翻譯因素,完全是出於工作性質方面的考慮。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 外帳發票,總金額正確,數量,單價開錯,對方不想退票,怎麼處理?