回覆列表
  • 1 # 肖小老師

    我是英專,也是翻譯方向。

    學校能學的知識不一定與以後的社會業務能力有直接關係。但是大學提供了充裕的自由時間好好安排。

    英專可以做老師,也可以做翻譯。

    基本功打好,書本的東西學完後就把翻譯要考的資格證書必備書目啃完。如果缺乏自我搜尋資料的能力,可以報個培訓班吧。

    但是我不建議,因為學習就是一個探索自我的過程,沒有自我探索,試錯的意識,以後只能按照別人給你設定的路走。

    好好加油。我之前教過書,因為與外華人接觸多,也管理過學校很多外教,給外方校長做過管理。慢慢地,就把一門語言運用到工作中去了

  • 2 # 好人李音符

    你好,我也是英語翻譯專業。就讀於北京航空航天大學。現在大二。

    建議將大學四年的學習過程分為幾個階段。

    大一:確定自己的語音(英音還是美音),擴大自己的詞彙量(最好是在大一能把託福或者雅思的詞彙掌握),鞏固英語語法,閱讀英語的期刊(比如經濟學人,紐約時報這些)。利用BBC或者VOA的special English練習聽力之後,往常速英語發展。

    大二:多進行口語鍛鍊(雅思託福的作文討論題),開始接觸筆譯(從英譯漢到漢譯英)。英譯漢推薦張培基的 英漢翻譯教程,漢翻英推薦中式英語之鑑,李長栓的漢英翻譯譯註評。大二下學期可以參加CATTI三級筆譯的考試。在大二一年繼續擴大詞彙量,提升母語水平,大二下可以開始接觸聽譯,簡單的口譯,建立自己的筆記符號系統。

    大三大四:隨著學校課程難度的加深,精確自己的發展方向。開始摸索各個MTI院校的資訊,找到適合自己的大學,能保研就保研,能考研就考研。開始嘗試CATTI三級口譯的考試

  • 3 # Easy君

    第一:確定專業方向。

    您想從事翻譯方面的工作非常好,以後得工作收入非常豐厚,前提是要非常努力。翻譯表面看起來就是把apple翻譯成蘋果,那就想的太簡單,你必須有方向,比如你要從事商務英語,還是旅遊英語,這個完全不一樣。比如你喜歡商務英語,你現在開始就是下定決心熟悉商務英語的條款,比如我們業務中的全款電匯,也就是說付全款,怎麼說?簡單的就是TT100%或者TT in full. 可以買一些書籍,都是固定用語,多多熟悉,收益率。

    第二:打造強大的外表與內心。

    首先外表,顧名思義就是平時穿著一定要正式乾淨利落,落落大方。內心強大就是要求自己一定要上知天文下知地理,當然有點誇張,意思是跟老外交流起來,要能口若懸河,源源不斷,話題永遠讓對方感興趣,這就要求對外華人文背景有一定的瞭解。相信你懂這裡面的作用與好處。

    總結一下,就是外表正式,內心強大。確定方向,精準給自己充氣加油,讓自己更加優秀,更加強大。為今後你想要的職業生涯規劃,打下良好的基礎。一年之計在於春,一日之計在於晨,相信您一定明白我的意思。加油!祝願您步步高昇!

  • 4 # Hello翻譯官

    作為一名同樣是專業是“英語教育”的翻譯,和你聊聊做翻譯的那些事兒。

    要做一名稱職的翻譯,僅僅是“英語好”是不夠的,還需要紮實的漢語基礎、專業的翻譯技巧,以及寬廣的知識面和精深的領域深度。你所說的“現在學的東西很泛”是件好事,對於擴大知識面很有幫助;至於你感覺“上課沒有什麼收穫”,是因為你感覺這些知識對於“翻譯”沒有直接的幫助,不如專門講解翻譯知識和翻譯技巧有用。

    一名好翻譯既是各個領域的“雜家”,也是某一領域的“專家”,因此無論哪一方面的知識,無論什麼深度的知識,都要認真學習,都會內化成你的翻譯能力,等真正接觸到翻譯任務你才感覺到無論你之前學的知識多麼豐富,都是欠缺的;無論之前認為多麼“無用”的知識,都是讓你的翻譯升格的基礎。

    目前的翻譯群體中,“翻譯專業”的人不足20%,大多數是其它型別的外語學習者,甚至有一大批非語言專業,後來自學翻譯的人員,而這一批翻譯人員,因為有精深的某專業知識,反而備受所學行業的認可。比如,化學工藝、電工電子、汽車維修、紡織等專業的外語愛好者,透過四六級後參加CATTI或上海外語口譯考試,既有專業背景,又有翻譯資格,比英語專業的翻譯人員更受歡迎。

    至於你所提到的“該重點學習什麼”,目前是大一,不要考慮“重點學什麼”,而是考慮“認真學好目前的課程”,夯實專業基礎,說不定以後可以做“教育領域”的翻譯,你的專業背景就凸顯出優勢了。不要顧慮“領域太小沒有翻譯任務”,翻譯行業是“實力為王”,與翻譯領域無關,越是細分的專業越需要專門人才,只要有能力,更容易在細分的領域內立足和贏得認可。我有一位翻譯朋友,專門承攬“土壤修復行業”的翻譯任務,本身也具備了深厚的學識,目前大型企業和專業期刊經常找他翻譯這個細分領域的材料,基本上一提這個行業的翻譯,前三個人中就有他。

    建議,踏踏實實上好自己的專業課,這是一筆隱形的財富,畢業後很難再靜下心來專門學習這些知識。課餘時間或自習課上自學翻譯技巧,擴充自己的詞彙量,這是最基礎的,多看雙語對照的讀物、多看英美原版影視、多進行模擬翻譯訓練。大三時嘗試報考CATTI翻譯資格證(三級),口譯筆譯都可以。如果感覺實力不錯,可以在畢業前考出二級翻譯證,這是比四六級更有含金量,更專業的證書,也是進入翻譯行業的准入證和職稱定級的憑證。

  • 5 # 大朋英語

    個人覺得以後要從事翻譯工作的話,首先要考過英語專業8級證書,這是最基本的,其他什麼證書都是白扯,所以還是建議專注於自己的專業課程還是非常必要的。

    其次就是今後從事的翻譯工作領域不一定是非常有趣的,可能大部分還是比較枯燥的,像金融科技之類的文章。所以最重要的是打好自己的基礎,一定要認真學習英語翻譯課程,多背多讀多練。

    還有英語口語練習也很重要,個人建議每天都到英語角,找英語口語好的或者是老外練習口語,或者直接跟老外在網上語音聊天,培養自己講英語的習慣或者語感就好了。

    另外,多做練習題練好基本功,隨便將身邊發生的事情培養成用英語表達的習慣,這樣有助於提高翻譯速度。

    最後就是考國家翻譯證書,分為一級,二級,三級證書等。祝你成功,加油!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • C羅終於發聲了,在戰勝盧森堡之後,C羅公開表示薩里是正確的!你怎麼看?