回覆列表
  • 1 # 心上秋

    我在霓虹國留學的時候,看到一個新聞:由於外來語使用太多,日本一80歲老人因為看不懂NHK的電視故將其告上法庭。

    其實這不是NHK的錯,是外來語的問題。中文音譯外來語的時候,會考慮詞的意思選擇最相近或儘可能相近意思的字,比如喝了cola可以快樂所以音譯成可樂,但是日語片假名本身無意義,所以在記憶上會造成一定影響。

    但是事情都有利弊,我經常思考為什麼我們大學(澳洲塔斯馬尼亞大學)大一的日語生有250人左右,而中文只有不到20人,其實假名本身就為英語母語的人學日語有簡化作用,讓日語和其他語言的差距更小,從而傳播日語以及日本文化。

  • 2 # 酸奶單詞

    其實每個語言每個地方都有外來語的,我們也有“沙發”,來自sofa。

    我們內地叫礦泉水瓶,臺灣叫寶特瓶,源自bottle。

    你會發現有些詞直接音譯感覺聽著舒服點,有些有很奇怪。

    外來詞多與少不是問題,詞彙的作用時方便交流,當這個作用起到時,就是好的,當不能好好的達成作用時,這才是問題。

    比如computer,我們叫計算機、電腦,日語叫“コンピューター”其實就是音譯過去的。

    如果日本人覺得直接音譯好點,那麼就沒什麼問題.但是在中國,直接音譯就是”空披優塔”,這就很怪很難理解了,我估計日本人也難理解為什麼叫我們叫計算機或電腦

    所以外來語多不是問題,怪和難以理解才是問題。

    日語的外來詞很多,但是其實一部分外來詞在日語裡都有相同意思的詞,但是為了顯得時髦,所以經常用外來詞。外來詞越來越多,一些年紀大的人就很難理解了。所以日本一些媒體和地方已經在倡議減少外來詞的使用了。

    你要是去書店,可以看到有專門的外來語詞典,我是很頭痛這些的,太多了,對於日語學習者和教學者來說,是很煩的。

    但是,對日本華人來說又是怎樣的呢?至少還是有一些影響,有些外來語直接音譯是很難懂得。但是我突然想的香港人說話時,習慣中英文夾雜著,這是英國殖民留下的文化融合的結果。對日本人來講,外來語和本土詞彙夾雜使用是不是也是一種文化融合後的習慣呢?

  • 3 # 讀史品文

    先來看一段日本人的日常會話,兩個姑娘一起去喝茶:

    三恵:美ちゃん、飲み物、何にする?

    佳美:あたし、ホットティーにしようか?

    三恵:あら、コーヒー好きじゃなかった?

    佳美:先週、スーパーの格安アイスクリームを食べすぎて、お腹を壊したんだ。

    三恵:そう?可哀そう。じゃあ、クールミルクはどう?

    佳美:やっぱり、それにしよう。

    這段小對話裡,出現了八個外來語詞彙:㈠ ホット(hot)㈡ ティー(tea)㈢ コーヒー(coffee)㈣ スーパー(supermarket)㈤ アイス(ice)㈥ クリーム(cream)㈦ クール(cool)㈧ ミルク(milk)。

    這八個外來語詞彙都是英語詞彙,二戰後的七十多年間,日本其實一直處於美國的實際控制之下,英語在國民的日常生活中已經根深蒂固,自然日語外來詞的絕大多數都來自於英語。當然英語之外,也有相當一部分外來詞來源於葡萄牙語、法語、西班牙語或德語等。有人會說,我們的漢語詞彙不也是外來語嗎?沒錯,但漢語詞彙已經根植於日本上千年,已然成為了日語不可分割的一部分,在日本人心目中已經不是外來語了。抽掉了漢語,只剩下語法這副骨架,日語只能回到他們的古墳時代或者飛鳥時代了。

    日語中的外來語如此之多,全源於日本人的太過於謙虛好學的“拿來主義”。日本人捨得放下身架,所以他們的腰板比較柔軟,從45度甚至直到90度,真心地崇拜強者。只要對他們有用的東西,即使是來自於對手的,也照樣兼收幷蓄,毫不含糊。一百六十多年前的美華人佩裡,駕駛著龐大的黑船艦隊,打開了日本的國門,從此,西風東漸,日本開始了明治維新運動。“師夷長技以制夷”,他們在科學技術、文化教育等諸多方面,全盤西化,由此引進了大量的西洋詞彙。日本的“脫亞入歐”做得乾淨而徹底,從此日本一舉超越東方鄰居大國,屹立於世界強國之林。日本人為了感謝佩裡的登陸,還特別在佩裡當年登陸的地方立了一座紀念碑。

    日本在科學技術領域領先於世界,所以諸多科技範疇的外來語,尤呈愈益氾濫之勢,這直接影響了日本人的日常用語,頗有用外來語取代傳統日語之趨勢。如上面對話裡的幾個所謂的外來詞,其實原本有相應的日語詞彙,日本人卻寧可說聽起來頗感彆扭的英文詞:ホット(熱い)㈡ ティー(茶)㈢ コーヒー(珈琲)㈣ スーパー(売店)㈤ アイス(氷)㈥ クリーム(乳酪)㈦ クール(冷たい)㈧ ミルク(牛乳)。

    至於為什麼要拋棄固有的日語詞彙,偏偏捨本逐末,選擇外來詞來表達?大概很難說的明白。裝酷?時髦?與眾不同?標新立異?裝文化人?好像有點,好像又不見得。不管怎麼說,外來語的應用群體,以善於接受新事物的年輕人比例為最高。年輕人對外來語的普及和大眾化,可以肯定地說,起到了推波助瀾的作用,也逐漸影響到了中老年群體。如今你從一個五六十歲的大叔大媽嘴裡,聽到類似以“ホットティー”代替“熱いお茶”的說法,也不必感覺新鮮、意外甚至違和感,因為連他們本人都感覺不到有什麼不妥了。

    更為登峰造極、劍走偏鋒的是日本政治家的語言,幾乎滿口是常人聽不懂的外來語。只要聽聽日本國會的辯論,就會知道,日本政治家是一個特殊的存在,是一群異類。在他們嘴裡,外來語是信手拈來,沒有人以此為恥,幾乎人人以此為榮。也許,這些個常人聽不大懂的外來語,恰恰可以彰顯他們的學識和見識,說到底不過是拉大旗作虎皮,充樣子罷了。

    對外來語的濫用,已經引起了日本有關人士的擔憂和警惕。他們擔心外來語的濫用和假名的大量使用,會最終影響表意漢字的傳承,有讓日語轉向表音文字化的傾向。所以,為了維護日語的純潔性,近年來,日本文部省加大了漢字的教學力度,透過對每年舉行的漢字檢定考試,增加一定的難度和深度,以此期望漢字重新回到人們的日常生活中。

  • 4 # 大連渤海學校大專班

    在上海、大連等延海城市,日語相關的工作還是很好找的^^,不能擔心但建議不要僅修日語,最好是以其他專業為主,輔修日語專業,這樣比較好多一個籌碼,僅靠日語找工作會有一定侷限性,建議還是日語加軟體一塊學習,賺的會比較多,推薦去茂森日語,他們和北大青鳥都是一個品牌方,IT和日語都是挺關聯的,還可以出國留學

  • 5 # 北大青鳥大連校區

    是優點也是缺點。

    其實很多外來語都是根據英語翻譯過來的,所以想要透過英語去聯想片假名單詞也還算是比較輕鬆。

    但是對於初學者來說,接受片假名會很累,並且沒辦法透過漢字去聯想記憶這個單詞的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 魔力寶貝歸來弓箭手加點?