回覆列表
  • 1 # 君莫笑簡愛

    不是這樣的,我們雖然知道現在有好多的翻譯軟體,但是都有一個問題就是比較官方,可能有時候翻譯出來還是詞不達意,效果比較差。而且如果你工作是關於有外語的,你必須去學習外語而不是去依靠這些翻譯軟體,不能人家在說然後你來一句,等一下我翻譯一下這樣吧,所以說學習外語是非常重要的一個事情,現在是國際化社會,沒有外語的幫助可能我們做一些事情感覺力不從心,建議去好好學習外語。

    我是君莫

  • 2 # 生活小視野

    現在的翻譯軟體確實是越來越好了,甚至能夠做到幾乎同聲翻譯(微軟翻譯),但是非常依賴於網路。如果是文字翻譯還好,下載了相應的詞庫後可以實現離線翻譯,但是聲音翻譯沒有網路或者網路差的時候根本就不能用。從另一方面來講,英語的語法雖然有一定的規律可循,但也並不能完全公式化,特別是要轉換成博大精深的中文時,哪怕僅是文字翻譯,很多時候也是詞不達意,就更不用說語音了。所以如果工作或者生活中需要的話,那還是老老實實地學英文吧。而且,即使是軟體真的能做得很好,你還是要依賴於手機和網路,萬一沒電了或者手機系統癱瘓了怎麼辦?人是最容易出錯的,但也是最靠得住的。

  • 3 # 你好同學之校園趣訪

    翻譯軟體再好,再牛逼也沒有把外語學精學好好啊,當我們外出旅遊,或者辦什麼事情的時候總不能靠著手機,靠著這些牛逼的軟體啊,軟體再好用,它都是死的東西,難免會出現各種各樣的錯誤,而只有我們把外語學好了,才能在任何時候都都有施展的餘地!

  • 4 # Scarett

    最近有學生用翻譯軟體完成周末家作,被筆者在課堂上嚴厲地批評,並且告誡所有學生,英語作業不允許用翻譯軟體。那麼,翻譯軟體越來越智慧,有沒有必要辛苦地學習外語呢?也不知道大家有沒有覺得奇怪,筆者自己不使用翻譯軟體,是怎麼判斷學生用了翻譯軟體呢?最近各社交平臺逐漸出現一種論調:有翻譯軟體=學外語無用。筆者就藉著回答這個問題稍微談談學好一門外語帶來的好處。一、掌握一門必備技能。隨著技術發展,翻譯軟體越來越先進,但並沒有大範圍使用。而中國幾十年來的“英語熱“培養了幾億英語人才,英語逐漸成為我們工作、生活語言的一部分。當年到上海學習時,筆者親耳聽到上海普通的三星級賓館receptionists出色的英語口語。很難想象這些服務行業用翻譯軟體提供服務!也就是說,不管時代怎麼發展,科技怎麼發展,有些行業人是不可取代的。別人會的基本技能你不會,顯然輸在了起跑線上,會錯失很多發展機會。因為翻譯軟體就起了不掌握一門技能的念頭,好像有點笨哦!二、豐富生活。自改革開放以來,大量的外中國產品、電影和音樂充斥市場。學習一門外語,去讀讀他們好的文學作品,欣賞一部好的電影,學會唱幾首英文歌曲甚至去聽一部音樂劇不啻是一種在現代社會巨大壓力下不錯的選擇、美好的享受。說到這,筆者覺得《歌劇Wraith》就非常不錯。為何這麼多人要原版?為的是啥?那味道啊!當然有也象筆者那樣裝點門面用的。三、培養品質。題主不是說了嗎,有了翻譯軟體,說不用辛辛苦苦學外語。這說明大多數朋友們覺得學好一門外語耗時間,勞心勞力。從小學三年級學英語到大學畢業,四級證書拿到手,13年時間大約掌握四五千詞彙。您想想,人生有多少事情你堅持13年做下來的。如果一件事你不是很喜歡還是堅持下來,用我們學英語的人講:YOU ARE IN!人生哪有可能只做自己喜歡的事情呢!所以學好一門外語培養了你面對困難的勇氣和堅韌不拔的意志。二、拓寬視野,激發思維火花。在學習英語的過程中,學習者必然接觸到大量的外刊讀物和優秀文學影視作品,從而逐漸培養自己對不同事件、不同觀點、不同文化等的開放心態和相容幷包的做法,看人做事更為理性和冷靜,同時又兼具批判性和創造性。說到這,筆者又要回到學生這次家作。我們每個人都是獨立的個體,同樣的話題,每個人的思維點不同,那筆者作為閱讀者看到不僅僅是份家作,而是每個學生心靈的激越和靈魂的探索在和老師進行思想上的撞擊,而翻譯軟體翻出來的東西冷冰冰的,絕對是個死物,一探就知。所以,在你年輕時,學好一門外語吧!有了它,你就能夠走進更廣闊的天地,有了更多展示才華的機會;有了它,你就能結交更多的朋友,領略更豐富的人生;有了它,你會意識的到不管是外語,還是漢語,都是有溫度的,它們會讓你的人生更有溫度。

  • 5 # 英語學人

    翻譯軟體是比以前有進步,但是要想替代人,覺得還很遙遠。

    阿爾法狗能戰勝圍棋冠軍不意味著翻譯軟體能替代人。棋盤太小,世界太大。

    上次我回答此類問題有人說我低估了谷歌翻譯,那咱就以谷歌翻譯為例試試。

    我不用“你這是什麼意思,一點小意思,那我就不好意思了”之類的刁難它,雖然這類表達在日常生活裡很常見,就翻譯課文吧。

    這是原文,也就是新概念第三冊的第一課。

    請看譯文

    首先,標題翻譯錯了。即使我提供了課文,軟體仍然不能把標題和課文相關聯,翻譯成了彪馬,此外,at large 不怎麼怎麼“一般”的意思。

    美國和美洲沒分辨開,是個小錯。

    倫敦動物園是接收報告的主體,而不是發出報告的主體。可見翻譯軟體好像對付不了同位語從句

    非常相似的修飾的是人,不是人給出的描述。可見翻譯軟體也不會區分主要成分和修飾成分。by

    people...seen

    the puma是修飾成分,砍掉後才顯示主句。翻譯軟體把修飾成分當成表語的主語了。

    一段簡單的課文翻譯成這樣子,怎麼能放心讓它充當交流的媒介?

  • 6 # 文武相惜

    完全同意,目前的科技越來越好,相信將來的翻譯軟體更加可以代替人的語言翻譯需要,雖然本人會說英語,但是自從下載了翻譯軟體後,經常拿出來和外國朋友使用顯擺,雖然不是百分百準確,但是基本能意思表達清楚,所以,奉勸大家以後沒必要再較真自己的英文能力不好什麼的了?。

  • 7 # 小泡1987

    各取所需

    有些人一輩子都不會用到什麼英語

    有些人能熟練的不需要軟體

    大家本就不是一個世界的動物

    各自往自己的遠方飛翔就好了

    英語是否要好好學,取決於你未來的規劃,不是別人怎麼說

  • 8 # 外語那點事

    國外的翻譯軟體在翻譯歐洲語言方面做的確實非常好。歐洲語言普遍有比較強烈的語法格式,越是有語法格式的語言,他翻譯起來越簡單,可以按照公式進行套路。所以我們把西班牙語或者義大利語的文章翻譯成德語或者英語,可讀性都非常強,一般來說很少能夠找到錯誤。

    只不過用詞方面比較格式化,不一定是常用的,但是基本上可以做到看得懂。

    但是在中文或者跨語系的翻譯上面,這些翻譯軟體就沒有辦法做到那麼完美了。曾經受到過中國文化影響的傳統儒家文化的國家。在文字翻譯上面經常都會遇到類似的問題。

    比如英語翻日語或者中文翻譯日語,翻譯出來的結果一般來說都非常的讓人難以閱讀,並且啼笑皆非。中文翻譯英語和英語翻中文也是有同樣的現象。

    由於象形文字他的意思非常的廣泛,相互輻射。語法上面很難找到一個絕對適用的規矩。所以沒有辦法利用公式快速翻譯。可有時候可以利用窮舉法或者用雲計算的方式進行翻譯。要麼翻譯速度非常的慢,要麼就是很難做到準確的翻譯。

    因此想要透過翻譯軟體解決所有問題是非常困難的。在翻譯軟體的編寫上面,還是需要大量的翻譯專業人才去幫忙革自己的命。

    我們國家在寫標語,上面經常就懶得用翻譯人才,而是直接用谷歌翻譯,然後翻譯出來的句子就讓老外覺得啼笑皆非。比較著名的有幾個例子了。

    在遊船上面,我們經常會用中文寫上,小心落水。但是翻譯成英文的以後經常被翻譯成“請小心的落入水裡”,小心滑倒,經常被翻譯成“請優雅的摔倒”。這些翻譯都讓老外覺得捧腹。

    這些翻譯錯誤都是由於翻譯軟體造成的,軟體很難翻譯這些標語性的文字。所以國家花了幾百萬做這些標語,最後發現是錯誤的。很多地方發現這種問題以後又不得不花大價錢請翻譯人員翻譯後再重新制作。

  • 9 # LoveVV474

    扯淡吧,翻譯軟體智慧個鬼,我上次用翻譯軟體查著句子寫的作文,被老師說語句不通,用詞不當,這樣也就算了,有時候翻譯軟體真是給你瞎翻譯,一看就不對,所以啊,語言這事還是靠自己吧,翻譯軟體不靠譜。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大眾polo保養一般多少錢一次?