回覆列表
  • 1 # 躍到巔峰

    謝謝邀請,這方面我有一點發言權,我參加高考時英語是一百分,我考了96,我從沒有刻意學習過語法,主要是”讀“和“背誦”,高中英語課本內容我基本都會背,我的閱讀速度也比別人快的多,高考題,一看就會,好像有一種”慣性“,根本不用什麼語法分析。平時除了正常學習,私下用英語寫日記(不要管語法對錯,至少可以正確記住單詞),聽別人說話,看電視心裡默默翻譯成英語,經過一段時間英語水平會有很大的提高,看語法分析學英語是不可能學好的,就像開車,多開就行了,不用研究汽車構造,找十篇五百字稍難一點的原文,跟錄音閱讀,然後背會,再看看試試。

  • 2 # Hello翻譯官

    作為一名翻譯人員,這種情況我經歷過很多,結合我的學習談一下這個困惑。

    一、詞彙量夠,但“詞意量”不夠。我們在平時記憶單詞時,一般一個單詞對應2-4個漢語意思,這只是提供了“常見的”“符合當前認知”的漢意。而在英語閱讀中,會出現這個單詞的另外意思,也就是“熟詞新義”,按照通常的漢意是會造成理解障礙。

    例如:

    1、She looked at the picture in an absent way.

    absent:缺席的→茫然的

    2、The president will address his speech at 3:00 pm.

    address:地址→發表,釋出

    3、Don"t be cross with him.After all,he is a child.

    cross:交叉、路口、十字架→生氣的

    4、He has strong grounds for more money.

    ground:場地→理由

    5、The film is quite a hit of this year.

    hit:打擊→風行一時的事物

    二、記憶單詞時侷限於單個詞彙的漢意,忽視了常見搭配和習語。而搭配和習語可能具有和原詞差別很大的意思。

    例如:

    1、What do you make of what he said?

    其中make of 對……有看法

    意為:你對他的話有什麼看法?

    2、The little girl made believe she was a princess.

    make believe 意為“假裝”

    三、英語中某些特殊語法和結構,容易產生歧義,影響理解。

    例如:

    1、He has never come to see me since I was ill.

    一般可能理解為“自從我有病以來,他就沒有來看過我”,但是其中的was表示生病已經是“過去”,因此翻譯成“自從我病癒以來,他就沒有來看過我”。

    同樣情況還有:

    It is ten years since he left here.他離開這兒已有10年了。

    It is ten years since he smoked.他不抽菸已有10年了。

    2、I didn’t leave home because I was afraid of my father.

    可表示:I left home, but it wasn’t because I was afraid of my father.

    也可意為:Because I was afraid of my father, I didn’t leave home.

    這屬於“否定轉移”的語法現象,遇到這類句子時,需要判斷否定之焦點是在主句還是在狀語從句。如果是書面用語,可透過特定的情節和上下文的邏輯關係來判斷;如果是口語,可根據語調來判斷:主句的動詞讀降調錶示否定在主句;讀升調表示否定在狀語從句。

  • 3 # 羅敷講高中英語

    句子看不懂,有這樣幾種情況:

    第一,少數不認識的詞,在句子中做著關鍵成分,即主語,謂語,或賓語。

    比如,The physician majored in philosophy .

    此句中,有任何一詞不認識,都看不懂句意。

    所以說,做主謂賓的關鍵詞要認識 ,當然,前提條件是,主謂賓成分要分的清。

    如果題主句子成分分不清,那就要從語法入手,先理清句子結構,否則,一見到長的句子,即使都認識單詞,也會傻眼。

    在主謂賓三大關鍵成分中,謂語是關鍵中的關鍵,所以,識別謂語成分,認識其意思是讀懂句子的首要條件。

    主語單詞不認識,只要可以推測是表示人,還是物就可以將閱讀進行下去,可是,謂語動詞不認識,就是不知道發生了什麼事,那就寸步難行了。

    第二,如果以上主謂賓成分沒問題,能分清,而且生詞也不佔主幹成分,句子還是不懂,那就應該是長句分析的問題了。

    這時候,涉及到的就是對句子成分的徹底理解,即主謂賓定狀補的全面分析。你必須能夠將句子主謂賓定狀補一一分清,知道誰修飾誰,是在時間,地點,方式,目的,伴隨,等等哪種意義方面的修飾。

    如果不能透徹的分析這些東西,即使你知道所有單詞意思,遇到簡短句子,直接順詞翻譯,還能成句,勉強能懂,但遇到長的句子,也順詞翻譯,就會連不成句,也就是譯不成中國話,當然,你就不會懂。

    第三,如果第二種情況也沒問題,就是說能將主謂賓定狀補掰開揉碎,句子還是不懂,那就是一詞多譯的問題了。

    有時候,我們所掌握的單詞有好幾種意思,而我們只知其一,就如同漢語的多音字,這時候也讀不懂句子,因為你知道的這個意思放到句子中,仍然是連不成中國話。

    如果是這種情況,題主當然就是多讀,多背了。

    搞清楚原因,然後才能對症下藥。

    祝你早日成才!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人活著最傷心的是什麼?最開心的又是什麼?