回覆列表
  • 1 # 使用者280469133556

    1、遊戲翻譯工作基本思路

    這類翻譯工作,除保留原文含義的基礎上,應充分考慮各國文化的差異,同時,為了避免中文對白與畫面的違和感,還要儘可能保持嘴型的一致性。

    暴雪中國本地化團隊,對遊戲進行翻譯時,也是遵循“文字翻譯+文化轉譯”的基本原則,且通常翻譯版本會存在十幾版、數十版,甚至上百版本,從中擇優。

    2、國服CG對白和英文原版對白

    翻譯內容被質疑的焦點,就是召喚咒語:

    拜命三歸(原英文:by three they come)

    拜三稽首門開(原英文:by three thy way opens)

    拜願者之血祀(原英文:by the blood of the willing)

    唯請聖歸(原英文:we call thee home)

    3、根據CG劇情看翻譯

    (1)劇情大意:4個人(3個求財、1個求知識),死了1個,另外3個在白臉光頭的操作下,成了祭品,召喚出了莉莉絲。

    (2)質疑關鍵:前三句的“拜”字。因為大多數人聽到“拜”字,會下意識的理解為“拜訪、祭拜...”的含義,所以認為中文翻譯的很彆扭。但透過劇情來看,雖然3個人成了祭品,但其本身並不是來拜訪莉莉絲的,更不是來祭拜誰的。因此,中文翻譯的“拜”,其實是與“拜你所賜”的“拜”同意,也就是與原英文的“by”是同意,是“憑藉”的意思,這也保持了口型的一致性。

    (3)其他質疑內容1:第二句“稽首”,英文原句中沒有。這屬於遊戲翻譯中,文化轉譯的工作。因為按英文原文直譯的話,靠他們三個來,靠三個人路開啟,這兩句作為中文來講,用一句話說就行了,沒有分開成兩句的必要。而在劇情中,3個人開啟門前,有跪地獻血的情節,因此,中文翻譯加上“稽首”除了符合劇情外,“稽首”也符合東方文化對君王的叩拜禮儀,這也將第二句加上了儀式的含義,使得第一句和第二句可以較好的區分,含義分別為:憑藉三個活人祭品的到來,憑藉三個人叩拜門開。

    (4)其他質疑內容2:第四句“唯”,與英文原句“we”不符。有人認為國服是強行保持與畫面的口型一致,但其實這也是一種文化轉譯,如中文“唯我獨尊”,“唯”字除了字面意思的“只有”外,帶有一定的強調作用,結合前三句的三個“憑藉”,這裡用“唯”,強調了做的這一切只是為了什麼。另外,如果按英文直譯成“我們”,或改成“眾”,按中文的理解會與劇情有出入,因為現場想召喚“莉莉絲”其實只有1個白臉光頭,其他3個都是祭品,翻譯成“我們”,指的是誰?如果翻譯成“眾請聖歸”,“眾”又在哪呢?一個大BOSS的召喚,就1個白臉光頭,也顯得太慘淡了些。

    (5)第三句,基本沒有多大爭議,“自願”劇情中存在白臉光頭用探索知識去引導學者屈服。

    4、最重要的一點

    咒語的文字,並不是人類語言,只有學者可以看懂,且他看的時候,也並不能馬上理解其含義,所以對於這樣一個咒語的翻譯,是沒有必要追求文字有多麼工整,多麼符合我們日常的習慣。5、綜上“拜命三歸”幾句的含義

    注意,對於咒語的解讀,更多是含義,而不是簡單的字面意思

    拜命三歸(含義:憑藉三個活人祭品的到來)

    拜三稽首門開(含義:憑藉三人叩拜 祭祀之門開啟)

    拜願者之血祀(含義:憑藉自願的獻血祭祀)

    唯請聖歸(含義:只為了請您歸來)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何利用常見材料自制面膜?