回覆列表
  • 1 # 使用者104932046351

    七日生開播時沒看,從13集看了的,結果欲罷不能。去電腦補看了跟上電視臺。很好啊,配音完全沒問題。今天早早等著播呢!

  • 2 # V影小丑

    電視劇畫質不錯,有電影質感!全程國外拍攝、實地取景很有異域風味!劇情很緊湊,邏輯也還可以,每個人的心裡都有一段不太想回憶的往事,經過七日的生死逃亡,都找到了屬於自己內心的答案!放下怨恨,放下猜忌,放下以前的傷害和痛苦,得到救贖,重新生活。以前看過類似的電視劇,每每都會有很深的觸動,畢竟,如果沒有親身經歷一些和生死相關的事情,在每個人的心裡都恐怕會糾結該選擇生還是選擇死!電視劇所呈現的大義精神也很激勵人,強大的祖國不會放棄任何一個在國外身處危險需要幫助的人,在遇到困難的時候往往多數人的力量要比一個人的力量強大得多,以及個體親情友情愛情的表現都還是很有看頭的。楊採鈺所飾演的簡妮很漂亮,演技也很出彩,王千源還是那麼優秀,沒得挑,李晨哥也還是不錯,只是每次都會覺得他的臺詞有點兒壓著聲音,不知道是不是嗓音本來就那樣,唯一不太喜歡的就是臺詞了,其他都還好!還有就是個人覺得還是應該出個英語配音,單獨網路播也好,看到有網友說英語又不好,還要英語配音,不管怎麼樣,這樣感覺更符合劇情和更尊重國外演員一些吧。28集的電視劇,說的其實是七天裡發生的事,還是很冗長,但也是個不錯的開始了,至少沒有把七天拍出個三四十集!

  • 3 # 虎皮青貓

    看了一下某瓣,發現評分還未解禁,估計劇方也擔心被大量差評拉到不合格。總的來說,這部劇在如今的國劇圈子裡是合格的,但沒有宣傳說的那麼好。

    電影質感?

    導演給畫面加了電影濾鏡,乍看之下確實很唬人,但看多了覺得有點累。大部分劇不用電影濾鏡不是因為技術不夠,而是因為劇和片的長度、敘事節奏都不一樣。

    打個比方,泡椒雞爪很好吃,但如果連續一個星期天天吃泡椒雞爪配白米飯,估計以後看到泡椒都想吐。

    不過這也比某些偽商戰劇的婚紗影樓風好多了。

    超越美劇?

    口碑好的美劇往往以複雜而清晰的故事為賣點。清晰不代表直白,懸疑也不需要故弄玄虛,恰到好處的設問+提示可以為觀眾帶來滿滿的成就感。

    《七日生》花大力氣搭好了框架,卻輸在細節打造上。許多劇情你可以認為它是合理的,多咂摸一下又覺得太兒戲。

    比如王千源去賭場想拿門禁卡,策略居然是出老千引保安,然後打群架趁亂下手……行,主角光環是吧,看在王千源的演技份上我認了。

    外籍演員弄啥咧?

    不是我吹,這群外籍演員沒幾個靠譜的。不就是演壞蛋嘛,讓我本色出演都能壓他們一頭。真的,你說導演請他們回來為了反襯李晨演技好我也信了。

    配音:原罪

    外國演員中文配音,雖說是為了照顧各年齡層觀眾,但違和感是跑不掉的了。而且都9012年了,為啥還抓著翻譯腔/譯製腔不放呢?

    鏡頭邏輯

    準確來說空間邏輯。好的鏡頭,應該讓觀眾不用思考就明白視角是如何切換的,同時又不削弱構圖美感。

    但《七日生》可能是為了表現前面提到的電影質感,加了很多低價值鏡頭,打斷了正常的切換順序。

    當然這通常是電影才需要著重考慮的問題。劇集可以簡單處理,比如只用固定角度的遠景+特寫,一切為敘事服務即可。

  • 4 # 大話開心

    我追了好多年美劇了,英語原聲肯定更好,但國語配音也沒啥毛病,我完全可以習慣,不至於因為這個問題而看不下去。

    另外也可以理解這劇用國語配音,作為中國產劇又是在電視臺黃金檔播出,全程用英語配中文字幕的話那的確有點尷尬,那會有種在放美劇的感覺。

    吐槽配音的人我懷疑應該都是整天上網看劇,不看電視的人。

    另外有個提議,前兩集我都是看的電視直播,完了在網上看了下沒看到有英語版的,所以提議電視臺上播國語版,但是網上完全可以出國語和英語兩個版本來供網友選擇。

  • 5 # 武紡肉多多

    對於《七日生》,我看了兩集個人覺得其實並不怎麼樣,都想要放棄了。只想說晨哥趕緊回跑男做你的大黑牛吧,放過電視劇吧!

  • 6 # 鐵任

    感謝邀請。配音這個事,小編一直還是挺關注的,在比較嚴謹的影視作品裡面,確實應該是人說人的話妖說妖的話,例如《指環王》大家都愛看原聲的,每個種族有自己的語言,身臨其境,更是耳臨其境。 但是這只是單方面的意願,估計《七日生》的導演也想說,不是我不想用原聲,是條件它不允許呀。

    畢竟是上星電視臺播出,給全國觀眾看,其中還有很多大媽和大爺,你像用原聲,讓這些不懂英文眼神也不好的觀眾看字幕?不可能的。

    不是《七日生》有這個問題,《指環王》也有根正苗紅的配音版,二十多年前的經典劇《北京人在紐約》也是這樣,只有非常簡單的串場人物會用原聲的方式,臺詞一旦有具體的情節,必須中文配。電視劇的特點就是休閒、輕鬆,以讓大多數觀眾喜聞樂見為第一標準,讓觀眾試著聽英文,或者盯著字幕看,不現實。

    去年還有兩部表現“華人在美國”的電視劇,《歸去來》和《陪讀媽媽》用的是原聲聽著挺舒服的,那是因為這兩部劇的英文臺詞很少,不超過總檯詞的1%,而且對劇情無關緊要,權且當環境音聽聽。 大家之所以感覺《七日生》的中文配音不好,主要是和人物感覺不太合,例如劇中李晨王千源等主演都是用的原聲,比較中國產,外華人用的中文配音則有點譯製腔,沒辦法,魚肉和熊掌放在一起還差點火候,如果能看進去,進入劇情,可能就會忽略掉這個問題。

    配音問題仁者見仁,反正這部劇風格太強烈,在國內熒屏上很少見,喜歡的很喜歡,不喜歡的很不喜歡,兩極化口碑很正常。

    至於逆襲,談不上,其實收視率一直不錯,中間曾排過52城第一,也曾連續多天破1,成績已經很優秀了,該劇的宣傳總監看到這個問題估計會問,你們好想讓我優秀到什麼程度啊?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果湖人不交易濃眉,改交易小加,是否效果更好?