Remembrance Cold in the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time"s all-severing wave? Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover That noble heart for ever, ever more? Cold in the earth, and fifteen wild Decembers From those brown hills have melted into spring: Faithful indeed is the spirit that remembers After such years of change and suffering! Sweet Love of youth, forgive if I forget thee, While the world"s tide is bearing me along: Sterner desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! No later light has lightened up my heaven; No second morn has ever shone for me: All my life"s bliss from thy dear life was given, All my life"s bliss is in the grave with thee. But when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy, Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy; Then did I check the tears of useless passion, Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine. And even yet I dare not let it languish, Dare not indulge in Memory"s rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? 憶 你冷嗎,在地下,蓋著厚厚的積雪 遠離人世,在寒冷陰鬱的墓裡? 當你終於被隔絕一切的時間隔絕 唯一的愛人啊,我豈能忘了愛你? 如今我已孤單,但難道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山崗, 並歇息在遍地蕨葉和叢叢石南 把你高尚的心永遠覆蓋的地方? 你在地下已冷,而十五個寒冬 已從棕色的山崗上融成了陽春; 經過這麼多年頭的變遷和哀痛, 那長相憶的靈魂已夠得上忠貞! 青春的甜愛,我若忘了你,請原諒我, 人世之潮正不由自主地把我推送, 別的願望和別的希望纏住了我, 它們遮掩了你,但不會對你不公! 再沒有遲來的光照耀我的天字, 再沒有第二個黎明為我發光, 我一生的幸福都是你的生命給予, 我一生的幸福啊,都已和你合葬。 可是,當金色夢中的日子消逝, 就連絕望也未能摧毀整個生活, 於是,我學會了對生活珍惜、支援, 靠其他來充實生活,而不靠歡樂。 我禁止我青春的靈魂對你渴望, 我抑制無用的激情進發的淚滴, 我嚴拒我對你墳墓的如火的嚮往—— 那個墓啊,比我自己的更屬於自己。 即便如此,我不敢聽任靈魂苦思, 不敢迷戀於回憶的劇痛和狂喜; 一旦在那最神聖的痛苦中沉醉, 叫我怎能再尋求這空虛的人世?
Remembrance Cold in the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time"s all-severing wave? Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover That noble heart for ever, ever more? Cold in the earth, and fifteen wild Decembers From those brown hills have melted into spring: Faithful indeed is the spirit that remembers After such years of change and suffering! Sweet Love of youth, forgive if I forget thee, While the world"s tide is bearing me along: Sterner desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! No later light has lightened up my heaven; No second morn has ever shone for me: All my life"s bliss from thy dear life was given, All my life"s bliss is in the grave with thee. But when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy, Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy; Then did I check the tears of useless passion, Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine. And even yet I dare not let it languish, Dare not indulge in Memory"s rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? 憶 你冷嗎,在地下,蓋著厚厚的積雪 遠離人世,在寒冷陰鬱的墓裡? 當你終於被隔絕一切的時間隔絕 唯一的愛人啊,我豈能忘了愛你? 如今我已孤單,但難道我的思念 不再徘徊在北方的海岸和山崗, 並歇息在遍地蕨葉和叢叢石南 把你高尚的心永遠覆蓋的地方? 你在地下已冷,而十五個寒冬 已從棕色的山崗上融成了陽春; 經過這麼多年頭的變遷和哀痛, 那長相憶的靈魂已夠得上忠貞! 青春的甜愛,我若忘了你,請原諒我, 人世之潮正不由自主地把我推送, 別的願望和別的希望纏住了我, 它們遮掩了你,但不會對你不公! 再沒有遲來的光照耀我的天字, 再沒有第二個黎明為我發光, 我一生的幸福都是你的生命給予, 我一生的幸福啊,都已和你合葬。 可是,當金色夢中的日子消逝, 就連絕望也未能摧毀整個生活, 於是,我學會了對生活珍惜、支援, 靠其他來充實生活,而不靠歡樂。 我禁止我青春的靈魂對你渴望, 我抑制無用的激情進發的淚滴, 我嚴拒我對你墳墓的如火的嚮往—— 那個墓啊,比我自己的更屬於自己。 即便如此,我不敢聽任靈魂苦思, 不敢迷戀於回憶的劇痛和狂喜; 一旦在那最神聖的痛苦中沉醉, 叫我怎能再尋求這空虛的人世?