太君有以下幾種說法: 太君,封建時代官員母親的封號。 唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君。其母邑號,皆加太君。 宋代群臣之母封號有國太夫人、郡太夫人、郡太君、縣太君等稱。 唐·韓愈《祭左司李員外太夫人文》:“某官某等,謹以清酌庶羞之奠,敬祭於某縣太君 鄭氏 尊夫人之靈。” 宋·歐陽修《瀧岡阡表》:“太夫人恭儉仁愛而有禮。初封福昌縣太君,進封樂安 、安康 、彭城三郡太君。” 另外也指仙女。 太君指仙女。 唐·李商隱《燕臺》詩之二:“安得薄霧起緗裙,手接雲軿呼太君。” 馮浩箋註引徐樹谷雲:“太君指仙女。” 在近代太君是漢奸對侵華日軍的奉承稱呼。 據有人考證,太君一詞純粹是華人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這麼稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性: 1、“太君”可能是舊日本軍銜“大將”(taishou)的音譯。 也可能是“大君”(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。 2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。 3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫“隊長”,發音類似“太君”,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。 4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。 當時很多華人不懂日語,舊日本軍隊是按照軍團、師團、旅團、聯隊、大隊、中隊、小隊這樣編制的,大致相當於軍、師、旅、團、營、連、排,部隊的長官分別是軍團長、師團長、旅團長、聯隊長、大隊長、中隊長、小隊長。在日語中“隊長”的讀法和中文“太君”的讀法很類似,就象香港人管英國佬叫“阿瑟”(a sir)一樣. 北方日佔區的華人是隨著日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由於方言比較複雜,中文“太君”和日文“隊長”的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍“太君”僅侷限於北方。太君也用作日本兵對上司的尊稱。
太君有以下幾種說法: 太君,封建時代官員母親的封號。 唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君。其母邑號,皆加太君。 宋代群臣之母封號有國太夫人、郡太夫人、郡太君、縣太君等稱。 唐·韓愈《祭左司李員外太夫人文》:“某官某等,謹以清酌庶羞之奠,敬祭於某縣太君 鄭氏 尊夫人之靈。” 宋·歐陽修《瀧岡阡表》:“太夫人恭儉仁愛而有禮。初封福昌縣太君,進封樂安 、安康 、彭城三郡太君。” 另外也指仙女。 太君指仙女。 唐·李商隱《燕臺》詩之二:“安得薄霧起緗裙,手接雲軿呼太君。” 馮浩箋註引徐樹谷雲:“太君指仙女。” 在近代太君是漢奸對侵華日軍的奉承稱呼。 據有人考證,太君一詞純粹是華人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這麼稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性: 1、“太君”可能是舊日本軍銜“大將”(taishou)的音譯。 也可能是“大君”(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。 2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。 3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫“隊長”,發音類似“太君”,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。 4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。 當時很多華人不懂日語,舊日本軍隊是按照軍團、師團、旅團、聯隊、大隊、中隊、小隊這樣編制的,大致相當於軍、師、旅、團、營、連、排,部隊的長官分別是軍團長、師團長、旅團長、聯隊長、大隊長、中隊長、小隊長。在日語中“隊長”的讀法和中文“太君”的讀法很類似,就象香港人管英國佬叫“阿瑟”(a sir)一樣. 北方日佔區的華人是隨著日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由於方言比較複雜,中文“太君”和日文“隊長”的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍“太君”僅侷限於北方。太君也用作日本兵對上司的尊稱。