我查看了比較權威的版本,應當是“如彼雨雪,先集維霰”,出自《詩經·小雅·甫田之什》,該句意思是“好象下雪時一樣,先集下的只是霰雪”。原文及譯文如下: 頍弁 有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾餚既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施於松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。 有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾餚既時。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施於松上。未見君子,憂心怲々;既見君子,庶幾有臧。 有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾餚既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見 譯文: (一) 戴著用頍固定的皮弁, 實在說要幹什麼呢? 你的酒很甜美, 你的菜餚很香。 哪裡有什麼外人, 只有兄弟沒有外人。 蔦與菟絲草, 寄生在那松柏上。 未見君子的時候, 憂心弈弈無所依。 已經見到了君子, 庶幾心中高興。 (二) 戴著用頍固定的皮弁, 實在說等待什麼。 你的酒那麼甜美, 你的菜餚又那麼及時。 哪裡有什麼外人, 兄弟全都來了。 蔦與菟絲草, 纏繞在松樹上。 未見君子的時候, 心中非常憂愁。 已經見到了君子, 憂心就變舒泰了。 (三) 戴著用頍固定的皮弁, 實在是戴在頭上的。 你的酒那麼甜美, 你的菜餚那麼豐盛。 哪裡有什麼外人, 不是兄弟就是甥舅。 好象下雪時一樣, 先集下的只是霰雪。 死喪是沒有固定日子的, 沒有多少機會相見了。 今晚上飲酒歡樂吧, 君子給我們準備了好宴。
我查看了比較權威的版本,應當是“如彼雨雪,先集維霰”,出自《詩經·小雅·甫田之什》,該句意思是“好象下雪時一樣,先集下的只是霰雪”。原文及譯文如下: 頍弁 有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾餚既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施於松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。 有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾餚既時。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施於松上。未見君子,憂心怲々;既見君子,庶幾有臧。 有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾餚既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見 譯文: (一) 戴著用頍固定的皮弁, 實在說要幹什麼呢? 你的酒很甜美, 你的菜餚很香。 哪裡有什麼外人, 只有兄弟沒有外人。 蔦與菟絲草, 寄生在那松柏上。 未見君子的時候, 憂心弈弈無所依。 已經見到了君子, 庶幾心中高興。 (二) 戴著用頍固定的皮弁, 實在說等待什麼。 你的酒那麼甜美, 你的菜餚又那麼及時。 哪裡有什麼外人, 兄弟全都來了。 蔦與菟絲草, 纏繞在松樹上。 未見君子的時候, 心中非常憂愁。 已經見到了君子, 憂心就變舒泰了。 (三) 戴著用頍固定的皮弁, 實在是戴在頭上的。 你的酒那麼甜美, 你的菜餚那麼豐盛。 哪裡有什麼外人, 不是兄弟就是甥舅。 好象下雪時一樣, 先集下的只是霰雪。 死喪是沒有固定日子的, 沒有多少機會相見了。 今晚上飲酒歡樂吧, 君子給我們準備了好宴。