回覆列表
  • 1 # 似水年華8079

    “About” or “a boat”?

    加拿大式英語最大的特點就是單詞裡“ou”的發音,

    你比方說out、about、house,

    你可能會聽到“oat”、 “a boat”、 “hose”...

    美華人就特別熱衷於吐槽加拿大的這一點,

    South Park更是把這個梗用得666。

    有時候能聽到美國學加拿大人把“about”說成“a boot”,

    但實際也沒有這麼誇張啦。

    Nice weather today, eh?

    加拿大式英語裡“eh”的地位也是不能撼動的,

    放在句尾聲調上揚,

    一般是閒聊時候用的比較多。

    在加拿大你經常能聽到這樣的對話

    Nice weather we‘re having, eh?

    They’re pretty crazy, eh?

    She‘s coming back early, eh?

    現在也有的年輕人為了表示自己更有個性,把“eh”換成了“hey”,

    但其實還是換湯不換藥的一個意思。

    You’re fromBrampton, hey?

    It not easy, hey?

    Sorry!

    加拿大人的“sorry”發音類似於“story”,

    美華人的“sorry”發音類似於“Ferrari”,

    加拿大人對於“sorry”的執念簡直令人髮指,

    是自己的錯要說“sorry”,

    不是自己的錯還要說“sorry”

    有時候倆人還因為誰先說“sorry”爭起來了...

    加拿大人比美華人愛說“sorry”

    有時候你踩了一個加拿大人的腳,

    對方反倒跟你說sorry,

    估計是因為他。。。講禮貌?

    Pasta, Drama, Obama

    有些帶“a”的詞中間發音也是不一樣的,

    “pasta”可能說成“past”

    British Influence

    其實加拿大的許多特點都是源自英式英語文化,

    雖然美式英語也是同出一源,

    但現在兩者的差別就跟“河南話”和“東北話”差別這麼大,

    主要是因為文化和歷史的差異。

    “avenue”有時候美華人就把最後一個音發成“new”,

    而加拿大和英華人發成“nyew”。

    “Produce”的發音也不一樣,

    美國 “pro”的第1個音跟“go” 是差不多的,

    加拿大則是跟 “saw”靠近。

    多數美華人稱呼媽媽 “mom”,

    加拿大也能聽到 “mom”,

    但聽起來更像“Mum”。

    加拿大拼寫也是英式的,

    比方說美國這樣拼的“neighbor”, “flavor”, and “labor”,

    加拿大則是“neighbour”, “flavour”, “labour”。

    “center” and “theater”也會寫成 “centre” and “theatre”。

    Canadian vocabulary

    加拿大也有自己發明的一些詞,

    英國公共洗手間是 “loo”,

    美國的是“restroom”,

    而加拿大是“washroom”,

    當然了這三個國家關於洗手間還有非常多的說法的。

    說到甜甜的氣泡飲料,

    美國有“soft drink”、“soda”、“coke”、“pop”,

    加拿大各地的人則比較普遍說“pop”

    How Canadians talk about school

    加拿大和美國教育也有很多比較大的差異,

    從用詞上就能體現出來。

    美國說的 “first grade” or “seventh grade”,

    加拿大人則是說“grade>加拿大高中則是說”grade nine“-”grade twelve“。

    跟加拿大一樣,

    多數美國高中也有四個年級9th, 10th, 11th, and 12th,

    但美國說 “freshman year”, “sophomore year”, “junior year”, and “senior year”,

    美國大學也是這麼表達。

    加拿大人卻根本不這麼說,

    加拿大的大一到大四是“first year” -“fourth year”,

    高中是“grade nine” - “grade twelve”

    在美國“college” 和 “university”是一回事,

    而且 “College”還更常用一些,

    如果有人說 “in university” 或者 “university student”反倒感覺有點怪怪的,

    如果是念的不是本科或者只是證書課程,

    這種學校通通都叫“community college”。

    在加拿大有四年本科專業的基本都是 “university”,

    尤其是有研究生院的。

    加拿大的“college”就是學院,

    跟“university”完全不是一個概念,

    相當於美國的“junior college” 或 “community college”。

    The Final Word

    最後要說的是的,加拿大人跟美華人的口音有那麼一丟丟的不同。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 晚上咳嗽厲害,痰多尿多,胸悶氣喘?