印第安人的墓地
菲利普·弗倫諾
儘管高人都這麼講,
我還是抱定舊思想;
我們安葬死者的姿勢,
提示靈魂永入夢鄉。
這些土地上的先民並不這樣——
印第安人,當生命全部釋放。
再一次和朋友坐在一起,
再一次享受喜悅的大餐。
他想象中的飛鳥,還有彩繪碗,
還有鹿肉,為遠行盛裝打扮,
表明靈魂的本質,
活力勃勃,不知歇息半餉。
他的弓,為了一擊,就要拉滿,
還有箭,石頭已在箭上,
只是說,生命就這樣度過,
舊思想並沒有消亡。
你,陌生人,從這邊走來,
對死者不存半點欺瞞,
看著隆起的草皮,然後說到,
他們沒有躺下,而是坐在這廂
這裡仍然有一塊高聳的岩石,
岩石上,好奇的眼睛在尋訪
(現在廢了,剩下一半,因為雨的摧殘)
那野蠻民族的種種幻想.
這裡仍然有一棵老榆樹,
在伸向遠方的樹蔭下
(牧羊娃仍然喜歡)
森林中的孩子在玩耍!
那兒常有不眠的印第安女王
(佩爾·舍巴,滿滿的梳成辮子的頭髮)
還有看得見的許多野蠻形象
申斥那人流連忘返。
午夜的月亮,照著晶瑩的露珠;
追逐聲起,安排的習慣。
獵人,鹿,仍在追逐,
獵人和鹿,陰影在變化!
久久地看著羞怯的幻想
繪彩的酋長,尖尖的長槍,
理智讓我跪下
面對陰影,面對虛幻。
附原文
The Indian Burying Ground
Philip Freneau
In spite of all the learned have said,
I still my old opinion keep
The posture, that we give the dead,
Points out the soul`s eternal sleep.
Not so the ancients of these lands—
The Indian, when from life released,
Again is seated with his friends,
And shares again the joyous feast.
His imaged birds, and painted bowl,
And venison, for a journey dressed,
Bespeak the nature of the soul,
Activity, that knows no rest.
His bowl, for action ready bent,
And for arrows, with a head of stone,
Can only mean that life is spent,
And not the old ideas gone.
Thou, stranger,that shalt come this way,
No fraud upon the dead commit,
Observe the swelling turf, and say
They do not lie, but here they sit.
Here still a lofty rock remains,
On which the curious eye may trace
(Now wasted,half,by wearing rains)
The fancies of a ruder race.
Here still an aged elm aspires,
Beneath whose far—projecting shade
(And which the shepherd still admires)
The children of the forest played!
There oft a restless Indian queen
(Pale Shebah, with her braided hair)
And many a barbarous form is seen
To chide the man that lingers there.
By midnight moons, o`er moistening dews;
In habit for the chase arrayed.
The hunter still the deer pursues,
The hunter and the deer, a shade!
And long shall timorous fancy see
The painted chief ,and pointed spear,
And Reason`s self shall bow the knee
To shadows and delusions here.
印第安人的墓地
菲利普·弗倫諾
儘管高人都這麼講,
我還是抱定舊思想;
我們安葬死者的姿勢,
提示靈魂永入夢鄉。
這些土地上的先民並不這樣——
印第安人,當生命全部釋放。
再一次和朋友坐在一起,
再一次享受喜悅的大餐。
他想象中的飛鳥,還有彩繪碗,
還有鹿肉,為遠行盛裝打扮,
表明靈魂的本質,
活力勃勃,不知歇息半餉。
他的弓,為了一擊,就要拉滿,
還有箭,石頭已在箭上,
只是說,生命就這樣度過,
舊思想並沒有消亡。
你,陌生人,從這邊走來,
對死者不存半點欺瞞,
看著隆起的草皮,然後說到,
他們沒有躺下,而是坐在這廂
這裡仍然有一塊高聳的岩石,
岩石上,好奇的眼睛在尋訪
(現在廢了,剩下一半,因為雨的摧殘)
那野蠻民族的種種幻想.
這裡仍然有一棵老榆樹,
在伸向遠方的樹蔭下
(牧羊娃仍然喜歡)
森林中的孩子在玩耍!
那兒常有不眠的印第安女王
(佩爾·舍巴,滿滿的梳成辮子的頭髮)
還有看得見的許多野蠻形象
申斥那人流連忘返。
午夜的月亮,照著晶瑩的露珠;
追逐聲起,安排的習慣。
獵人,鹿,仍在追逐,
獵人和鹿,陰影在變化!
久久地看著羞怯的幻想
繪彩的酋長,尖尖的長槍,
理智讓我跪下
面對陰影,面對虛幻。
附原文
The Indian Burying Ground
Philip Freneau
In spite of all the learned have said,
I still my old opinion keep
The posture, that we give the dead,
Points out the soul`s eternal sleep.
Not so the ancients of these lands—
The Indian, when from life released,
Again is seated with his friends,
And shares again the joyous feast.
His imaged birds, and painted bowl,
And venison, for a journey dressed,
Bespeak the nature of the soul,
Activity, that knows no rest.
His bowl, for action ready bent,
And for arrows, with a head of stone,
Can only mean that life is spent,
And not the old ideas gone.
Thou, stranger,that shalt come this way,
No fraud upon the dead commit,
Observe the swelling turf, and say
They do not lie, but here they sit.
Here still a lofty rock remains,
On which the curious eye may trace
(Now wasted,half,by wearing rains)
The fancies of a ruder race.
Here still an aged elm aspires,
Beneath whose far—projecting shade
(And which the shepherd still admires)
The children of the forest played!
There oft a restless Indian queen
(Pale Shebah, with her braided hair)
And many a barbarous form is seen
To chide the man that lingers there.
By midnight moons, o`er moistening dews;
In habit for the chase arrayed.
The hunter still the deer pursues,
The hunter and the deer, a shade!
And long shall timorous fancy see
The painted chief ,and pointed spear,
And Reason`s self shall bow the knee
To shadows and delusions here.