回覆列表
  • 1 # 英國英鳥

    簡言之,約定俗成,從繁到簡。

    英吉利、法蘭西、義大利、德意志、美利堅這些譯名,大多數是晚清時候翻譯的,當時翻譯追求“信達雅”,所以許多國家的名字聽上去很有美感。

    而後來,一些國家的稱呼也在改變,例如“英吉利”——“大英帝國”——“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”。而簡稱英國主要是從英格蘭而來,出於方便省事而忽略了大不列顛、愛爾蘭或北愛爾蘭。如今英國的官方名稱裡已經沒有“英”字了,英吉利這一說法也幾乎不用,但這一習慣還是保留了下來。

    而法國現在的官方名稱法蘭西共和國裡仍然包含“法蘭西”,並沒有變,只是在非正式場合幾乎不用,同樣,法國只是簡稱,出於方便。

    同樣,德意志這一名稱現在仍然被使用,但多數時候華人還是稱其為“德國”。

    可能有些細心人已經發現,漢語簡稱中,採用單字+國譯名的國家並不多,而且,大部分都是發達強國,如英國、美國、法國、德國等,這些國家不但在國際舞臺、世界關係中佔有重要地位,也與我們中國交往較早,往來密切,因此也是最容易獲得“簡稱”。

    而南韓、泰國這些“單字國”,就是因為其本來發音簡單,無需簡稱。

    至於日本,雖然也與中國交往很早,也是發達強國,但在日文裡的書寫即為漢字“日本”,長期以來形成習慣,沒有稱其為“日國”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 張大仙自創“三盾流”黃忠,雙抗屬性提升360,比半肉戰士更抗揍,具體怎麼玩?