“restore”和“recover”區別如下:1、釋義不同英語中均翻譯為“恢復”,本質上有很大區別。“restore”: re 是重新的意思,store 含義是存放或者儲存。“recover”:cover 是覆蓋和蓋上的意思。2、實際應用不同“restore”:指訪問先前生成的備份,從中得到一個或多個物件,然後在磁碟上的某個位置還原這些物件。“recover”:是一個數據庫與給定時間點相一致以保證能夠開啟這個資料庫的實際程序,該程序通常是透過應用重做。3、適用的語境不同如restore the system意為“恢復系統”,recover from an illness意為“從病中恢復”。可見不是同一個“恢復”,這種現象是把單詞譯成漢語造成的。1、“restore”的過去式“ restored ”;過去分詞" restored" ; 現在分詞“restoring ”。例如:The following day their horses and goods were restored to them.第二天他們的馬匹和貨物被歸還給了他們。2、“recover”的過去式“recovered ”;過去分詞"recovered" ; 現在分詞“recovering ”。例如:He is recovering from a knee injury.他的膝傷正在痊癒。參考資料:
“restore”和“recover”區別如下:1、釋義不同英語中均翻譯為“恢復”,本質上有很大區別。“restore”: re 是重新的意思,store 含義是存放或者儲存。“recover”:cover 是覆蓋和蓋上的意思。2、實際應用不同“restore”:指訪問先前生成的備份,從中得到一個或多個物件,然後在磁碟上的某個位置還原這些物件。“recover”:是一個數據庫與給定時間點相一致以保證能夠開啟這個資料庫的實際程序,該程序通常是透過應用重做。3、適用的語境不同如restore the system意為“恢復系統”,recover from an illness意為“從病中恢復”。可見不是同一個“恢復”,這種現象是把單詞譯成漢語造成的。1、“restore”的過去式“ restored ”;過去分詞" restored" ; 現在分詞“restoring ”。例如:The following day their horses and goods were restored to them.第二天他們的馬匹和貨物被歸還給了他們。2、“recover”的過去式“recovered ”;過去分詞"recovered" ; 現在分詞“recovering ”。例如:He is recovering from a knee injury.他的膝傷正在痊癒。參考資料: