-
1 # 英語老師Minnie
-
2 # 鸚語堂楊老師
一詞多義在英語中是非常普遍的,可以說是英語詞彙學習中的常態,這甚至比漢語中一詞多義的現象還普遍,因此也成為了廣大英語學習的一個難點。
毋容置疑,如果想要真正學好英語,單詞的每一個常用的意思必須要記住並能靈活辨析使用,否則我們學到的英語就會殘缺不全。
既然一個單詞有不同的意思,如果只僅僅記住其中的一個,那麼也就將這個單詞在其它語境下的意思和用法遮蔽掉了。比如:“I need your company to help with it" 和 "I need your company with me" 這兩個句子中"company"的意思可以是不同的,其分別是“公司”和“陪伴”。如果只記住“公司”這一個意思遠遠是不夠的,否則第二個句子原本需要表達的意思根本就不能準確翻譯出來。
其實我們也可以換一個角度從另一個視角來看待這個問題:在如此眾多的意思表達中,我們可以用同一個英語單詞來表達若干個不同的意思,這在一定層面上其實是減少了我們記憶單詞數量的負擔,而不是增加。試想假如我們在表達過程中所用到的每一個單詞只能表示一個唯一的意思,那麼我們需要記憶的單詞數量將是非常巨大的---相信這是每一個英語學習者所不希望遇到的情形。
因此,我們不但不應該忽視甚至排斥英語中的一詞多義現象,相反我們應該感到慶幸並好好利用好每個單詞的各種不同的意思,只有這樣,我們學到的英語才能足夠全面和地道!
-
3 # 英語學人
應該全記住,因為考試會考到。
相信很多人因為不懂lay還能作形容詞,有“外行的”的意思,在今年的考研英語一的翻譯題上吃了小虧。
我們都知道lay是動詞,意思是躺。
可是,偏偏出了這樣一道題:
因為lay是個很普通的單詞,所以它的“躺著的”意思會對這個句子的理解形成強烈的干擾。如果是個沒見過的單詞,這道題反而更容易,因為詞義可以很容易的被猜出來。
我對上圖的翻譯:醫學的期刊充斥了大量的此類無稽之談,當它們被廣播公司和外行的出版社利用時,會造成健康方面的恐慌和短期的節食狂熱。
broadcaster也是個類似的坑。我們一般知道er結尾的指從事某個職業的人,如:
writer
driver
singer
dancer
但是在這個句子裡,broadcaster你翻譯成播音員就不對。根據and後面跟的press,可以猜出and前面的broadcaster是廣播公司。
所以,你還覺的單詞只記住第一個解釋就行嗎?
-
4 # 單詞易記樂
這個問題恰好是我研究過的專題。我的答案是,初學一個單詞,應該循序漸進的記住當時出現的詞義(通常只有一個);以後的課程出現多義的時候,再記這個多義。否則的話,不僅加大了學習負擔,還會造混亂,實在是得不償失!如果有十個以上的網友,在我的置頂文章下留言提出要求,我就發表《如何巧記多義詞》的文章供大家參考
回覆列表
英語一詞多義的詞語太多了,當然是意思記得越多就越好。我就這些年學英語、教英語的經歷,分析一下為什麼要多記詞義。
舉個例子:
Can you can cans?
如果你只去記can的第一個詞義“可以,能夠”,那麼,這個句子就顯得莫名其妙,懷疑是不是別人寫錯了?
但事實是,這句話沒有錯。
can除了做情態動詞“可以,能夠”,還可以做名詞“罐頭,罐”,還可以做動詞“裝罐頭”,柯林斯詞典裡還有“解僱”的意思。
只有知道其他的意思,上面那句話才知道是“你會/能裝罐頭嗎?”的意思了。
學語言,不能一知半解,否則就很危險。在記憶詞彙時,一定要先把詞典裡的幾個意思都看一遍,至少要記住常見的幾個意思。否則,在閱讀書籍的時候,理解裡面的句子就會有困難。
正如英文名字,有的人覺得一個名字很好聽,然後就把它作為自己的英文名。殊不知,有一些詞語,是有一些特殊含義的。如果不弄明白,說不定哪天遇到外華人,你介紹自己的英文名字時,對方可能會覺得你的名字讓人尷尬或搞笑。
記得我高中班上的女同學,和她的同桌閒來無事,給自己取英文名字。她同桌覺得Roy這個名字好聽,簡單又好記;她自己也想了一個名字,Coy,好聽又好記,諧音過來表示“可以”。後來有一天,她發現字典裡真的有coy這個詞語,表示“忸怩作態的,靦腆的”,然後又查了“Roy”是指男生名字。她們倆的名字,都沒取好,後來她們都改了。
英語中一詞多義的單詞很多,就拿最常見的book書來說吧,它還有表示“預定”(酒店,房間,機票)的意思。
所以Can I book a ticket from Beijing to Shanghai?意思就是,我可以訂一張從北京到上海的票嗎?
一般說來,一個單詞至少有兩個以上的意思,有的甚至有十幾個意思。這個時候。該怎麼來記憶呢?
最好的辦法是,放在句子中來記。
一個單詞,是根據上下語境來確定它的意思的。所以,在學習的時候,把所有的意思和句子都看一遍,重點記憶幾個例句,這樣,單詞的意思至少能記住一些。
漢語翻譯成英語也一樣。一個漢語可能有幾個詞語對應它的意思,但是得根據上下文找最貼切的那個詞語。
“性別”這個詞語,英語裡有兩個詞“sex”和“gender”。我看很多人在填個人資訊表格時,“性別”那一欄英語寫的都是“sex”。
我記得讀研時在英國學習了多年的老師說,性別最好用“gender”,另一個詞語“sex”也沒有錯,但是說出來讓人覺得有些尷尬。他說當年在英國學習時,他們在報數的時候,數到6“six”時大家會跳過。因為這個詞和“sex”讀起來太像了,說出來讓人覺得難為情。
不知道現在的英國學生會不會有這樣的做法。只是每次我給學生講英文簡歷的寫法時,讓他們標註時用“gender”這個詞。
英語裡的同義詞、近義詞很多,但是很多都會有細微的差別,只有查英英詞典,看它們的英語解釋,才能明白差別。
總而言之,多義詞要記,更要掌握記憶的方法,那就是放到句子中去理解。掌握了好的方法,語言學習才能事半功倍。