-
1 # 下午茶9947
-
2 # 辣媽減肥記
為客戶提供更優質的服務,除了要豐富自己的閱歷,還要提升自己的專業技能,讓自己更專業,那麼才能為客戶提供更優質的服務。
-
3 # 伊春美食美客
我記得九幾年的時候,我們企業要藉助與俄羅斯緊鄰的這個特殊的地理環境。想要搞貿易開發。或者是強強聯合實現利益的最大化,因此我們企業就專門聘請了俄語翻譯。這個俄語翻譯可說的上是一個非常敬業的人。凡是涉及到我們企業的專業術語的時候,他翻譯的時候甚至是當著我們的面去查俄語字典。讓我們真的是很感動,而且他這種很謙虛一絲不苟的精神,讓我們看到了他做翻譯的認真勁。而且他的優質服務也讓我們企業的領導非常的滿意,所以說連續幾年我們對俄羅斯的貿易都找這個翻譯,這就是工作認真服務態度好換來的結果。
-
4 # 對俄貿易資訊
翻譯也是一種服務,只是專業性和技術性比較強的服務行業;肯定需要為客戶提供優質地、專業地而且要特別準確無誤的翻譯服務,因為其中包括的很多內容可能由於翻譯的一點小錯誤,會產生比較大的分歧,從而產生經濟損失。
一般翻譯分為口語翻譯和書面翻譯:
口語翻譯一般是在大型會議或者商貿接待洽談中雙方之間進行面對面交流對話的翻譯工作;口語翻譯一般沒有書面翻譯那麼嚴謹,很多詞語都是比較口語化的詞語,是比較容易的;但是其中也存在很多的技巧的,因為面對面溝通很多存在文化和習俗上的差異,也要在翻譯過程中靈活掌握,有時候也不能全部一字一句翻譯,以免引起誤會和不必要的麻煩。
書面語翻譯就是比較嚴謹的很多了,很多都是貿易合同、機械或者裝置的技術說明、專案介紹、技術資料等等比較重要的檔案類的。在翻譯公司介稿件的時候,沒有領域方面的限制,但是公司接到稿件安排稿件的時候就需要找熟悉相關領域的翻譯,這樣才能保證稿件的翻譯質量,一般根據稿件的難易程度來確定所需要的時間。如果對自己不太熟悉的領域,需要找專業書籍或資料進行檢視,儲備相關專業術語,才能進行工作。不過大多數翻譯從業者都是選擇幾個自己比較熟悉的領域來做的。
現在隨著時代的進步和發展,出現很多新型的裝置比如翻譯機,還有很多翻譯的軟體,也給人工翻譯提供了很多的便利。但是真正的專業稿件還是需要翻譯從業者進行一字一句的人工翻譯的,才能保證其準確性。
-
5 # 人海里的一條小魚
我感覺一個合格的專業翻譯不僅要精確的翻譯內容同時也要懂得如何規避雙方文化不同時造成的尷尬。同時也要了解客戶,
-
6 # 興宜居士
能否成為專業人才與學歷並無太大關係,只要樹立堅定目標、執著努力的學習和積累,遲早都能成才!
首先,能否成為合格翻譯與學歷、是否外語專業畢業等都沒太大必然聯絡,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關係,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力顯得十分十分的重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。
合格翻譯應具備的素質:
1. 紮實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入瞭解;
2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;
3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文件格式眾多,為統一術語、複用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯專案管理和分配);
4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;
5. 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上紮實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷最佳化和提高,沒有止境。至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下百度知道,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是“讀”出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
-
7 # 只因一嗅得真如
如果是口譯工作者,首先要了解被譯者的語言要點和內容重點。最大可能的將被譯者的準確無誤的資訊翻譯給對方,同時兩種語言的切換,交流時也須注意雙方的文化差異和特點。
如果是筆譯工作者,對翻譯的要求更高。“信,達,雅”三美皆善,一直西來是衡量譯者水平的標竿。
筆譯不僅具有本語種的專業水準,更要了解客戶的需求,熟悉被譯行業的技術專業術語,當你呈現出一份譯文,那一定是合格的答卷。
回覆列表
我認為除了有好的專業知識,優秀的團隊,為客戶著想的態度,好的溝通能力,還應該注意以下幾點一、面對交稿時間極其緊張,乃至運用人力根本無法完成的專案時,要敢於說No 翻譯是一種再創造性的腦力勞動,完成任何一件翻譯都需要一定的時間,因此在這種情況下,最後只能將東拼西湊,慘不忍睹的翻譯作品交給客戶。那麼出於對客戶負責,對公司商譽負責的態度,我們也應該拒絕接稿。 二、面對新客戶時,要敢於問問題。因為在缺乏溝通和主動提問的情況下,客戶會認為我們已經瞭解他們的想法和需求,因此就會對我們的服務有一個相應的預期。而我們實際翻譯服務質量低於客戶的預期並讓客戶對我們的服務和翻譯質量感到失望。 三、一定要在看到具體要翻譯的文稿後再給客戶提供詳細的報價 。在客戶沒有提供實際原始檔前,只根據客戶的隻言片語,就匆忙報價,結果又因為實際情況不同,報價有變動或增加,而去向客戶解釋。這樣,不僅會增加工作的被動性,也會給客戶留下不夠專業的印象。 四、面對公司不擅長的翻譯專案時,要有勇氣說不 。 每個公司都有自己的強項和深耕領域,因此當面對自己不熟悉,甚至是沒有把握的專案時,即使客戶再有意向,我們也應該冷靜看待並抱有一個負責任的心態。 只有認真領悟以上四點,我們才有可能為客戶提供更加優質和放心的翻譯服務。翻譯這條路道阻且長,需要我們每一個人心繫客戶,認真對待每一個委託的專案,用心珍惜翻譯客戶對我們的信任。