回覆列表
  • 1 # 我寫我的人生

    其實這個並不需要翻譯,從外籍教練的表情語氣就能看出不滿,懂得分寸的球員肯定知道自己身上存在的問題,並且會馬上去糾正。

  • 2 # 體育先聲光輝30

    CBA聯賽自從可以引入外援的那一天起,就必須配備隨隊翻譯,而隨著CBA的發展,不少球隊聘用外籍教練,翻譯的地位更顯突出,作用也很重要,因為他是中外教練與隊員之間溝通的橋樑和紐帶,如何貫徹教練的戰術意圖,明白對方在說什麼,翻譯的能力水平起著至關重要的作用。透過觀看CBA聯賽電視轉播,我認為今年北京隊的翻譯最有特點,不僅能夠把主教練雅尼斯的話準確的傳達給隊員,甚至連雅尼斯的語氣和神態乃至情緒,都能惟妙惟肖的表達出來,充分體現了他的語言功力,體現了他對自己這份工作的熱愛。當然在翻譯的同時,他會把握分寸的。比如昨晚比賽雅尼是對方碩的大聲指責,估計他是不會照本宣科,原原本本翻譯的。還有昨晚江蘇對陣遼寧那場比賽,當主教練貝蒂諾維奇看到自己球隊大勢已去時,他安靜的坐在板凳上,對隊員場上的發揮已沒有太多要求,而是隻是對著翻譯小哥喋喋不休的在說什麼,這時的翻譯顯得很可愛,他面對貝帥,只是露出了淡淡的笑容。

    而中方教練的發火,無非就那幾句國罵,李春江,杜峰,李秋平為代表人物,他們的嘴型時常被電視畫面撲捉。相信場上的外援隊員,不用翻譯,也知道他們在說什麼。

    CBA隨隊翻譯這個活兒應該不太好乾。

  • 3 # 東球弟

    有趣的話題。隨著CBA的快速發展,雖然水平沒上去,但是商業蛋糕是越來越大,這也讓很多俱樂部加強了投資,外籍主教練也成為了很多球隊的選擇,雖然目前為止,並沒有那個外來的和尚顯示出甩國內教練十條街的水平。

    外教請來了,煩惱也就來了。這傢伙畢竟語言不通啊,所以翻譯也就成為了必然的選擇。SO,問題也就來了,如果是正常翻譯戰術或者日常交流的,翻譯自然不在話下,可是如果外籍主教練罵街,翻譯該如何翻譯給球員呢?

    好吧,其實這也不是什麼煩惱。任何人在情緒激動罵髒話的時候,第一選擇肯定是自己的母語,也就是第一語言,這事有時候還真不需要翻譯開口,當聽到F開頭的單詞,球員就自然而然知道自己被教練懟了。當然,也有些外籍教練會像機關槍一樣噴射出一連串的垃圾話,如當年男籃的主教練鄧華德,這時候翻譯的作用就來了。為了維護隊內的和諧,翻譯會避重就輕,把教練想表達的不滿告訴球員,至於侮辱的言語啥的就自動被過濾了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對陣西班牙,博古特搶籃板犯規,對裁判的吹罰不滿,然後做出數錢的手勢!如何評價?