回覆列表
  • 1 # 飛舟硯池

    道理很簡單,你說中文的時候,說話的時候語法有多重要?如果是應試,當然是語法重要了,問題是你學英語的時候說都不會說,還談什麼語法?

  • 2 # 不是超人也能飛

    個人覺得沒多重要。但是對拿英語考試的人來說還是很重要的。

    我的英語和日語都是先只背單詞。

    單詞多了,隨便拿個句子,所有詞都認識,學習壓力就小了很多。

    然後再多聽多讀,形成語感,語法自然就領會了,生活中的常用對話隨口而出,腦袋裡都不會去想語法的事情。

    現在在和外華人交流中幾乎沒障礙,但是叫我說什麼語法規則,什麼變形規則,我還真一下說不上來……

    學校教的那些其實早就忘了…語言這些,用多了就是個習慣,熟練到一定程度,就和說方言差不多。

  • 3 # 藝方親子英語

    學習外語的過程中,基礎語法還是必須要學的,因為語法還是很基礎蠻重要的!

    雖然語法重要,但是也應該明白,在學習外語的過程中,應該怎樣合理安排學習語法!

    無論是書面語言還是口語,都會涉及到語法的應用,如果基礎的語法應用都用不好,那又怎麼會讓別人相信你,英語好呢?

    我只想說對於大多數普通的我們來說,語法還是很基礎很重要的,不要太重視英語語法,但是也不能忽略英語語法的重要性!

    合理看待學習英語語法即可!

    下面這兩張圖片輕鬆學英語語法的方式值得推薦!既學好了英語語法,又覺得有意思!

  • 4 # 一句話精通語法

    英文語法的重要性體現在三個階段:初學者區、舒適區、成熟區,透過一個人的英語水平就能看出他處於哪個階段。

    初學者區:當你開始嘗試著,使用英語表達自己的時候,有限的單詞量和一定的語法知識是必須的,這個階段中語法的作用及其重要,英文語法就像數學的“加減乘除”符號一樣,掌握好語法的運演算法則,可以極大地有效利用你有限的單詞量。

    舒適區:網路上很多大神都說語法不重要,是因為他們到了語言的舒適區,該說的英語句子都說過了,該用的語法知識都用過了,簡而言之就是“他們現在吃老本,流利地使用以前說過的句子了,因為大部分句子都熟悉了,語法就顯得不重要了”。

    成熟區:“人怕丟臉”是人之常情;有了一口流利的英語後,幾乎沒人冒險去說不熟悉的句子,或者談論高深的學問,因為這個時候你必須“重新組織你的語言,新的單詞、句子框架、語法知識”。大部分人沒有話題,說不出英語對不對?跟老外聊天,聊不深對不對?高深的演講聽不懂對不對?這些都是你必須面對的挑戰,要想走出“舒適區”,就必須重新構建你的英語表達體系,這個階段語法同樣“及其重要”。

    “麻雀雖小 五臟俱全”,如果你還不能從“一句英語句子”中看出“整個英文語法體系”。你還有路要走。

  • 5 # 散木17

    在語言學習階段,語法至關重要。

    不學語法,只能看懂一些簡單的句子。但你不可能總是接觸簡單句。隨著課程深度的增加。你遇到的句子會越來越複雜。到那時,單憑詞義就不足以理解複雜的句子,這時就需要有語法知識了。

    學語言一個最基本的要求就是理解,不理解那還叫學會嗎?而且,只是理解也不能算學會。只有能夠使用語言時,才叫學會。但要想能夠使用語言,首先得有大量的有效輸入。所謂有效的輸入就是理解所學的東西。

    前幾年有個學生跟我說,他能做對題,但不知道題的意思。我想這就是好多學生學了好多語法知識,卻仍然看不會閱讀的原因。他們只把學語法看作是做題的手段。沒有把語法當作是解決閱讀時不理解的句子的工具。

    語法不是用來做題的,語法唯一的正確用途就是解決閱讀時遇到的難句子。一句話有二三十個單詞,好幾個從句。所有的單詞都認識,但就是不知道這句話說的啥意思。這時就需要語法了。透過語法知識,找出這句話的主幹,在找出它的分支。把複雜的句子拆成簡單的句子。再看各句之間用了那個關聯詞。從而看清各句之間的關係,最後做到正確理解,並正確翻譯出來。

    舉個例子來說明吧。

    Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at week-ends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.

    這是一個結構上稍微複雜一點的句子。主句是Few things could be more impressive than the peace

    that descends on deserted city streets at week-ends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.是定語從句,修飾peace。這個定語從句裡還有一個定語一句,when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.修飾week-ends,這個定語從句中還有一個定語從句,that travel to work every day,修飾 the thousands。

    那麼怎麼翻譯這句話呢,按照語法結構,就得這樣翻譯。

    沒有什麼事能比周末那些每天到城裡上班的人都跑回農村的家裡而降臨到城市街道上的寧靜更給人留下深刻印象了。

    但這樣翻譯就太死板了。所以,我們最好翻譯成,沒有什麼事能比降臨到週末城市街道上的寧靜給人更深的印象,這時,那些每天到城裡上班的人們都回到了自己農村的家裡去了。

    其實,翻譯還有必要的,對於初學者,更重要的是要透過分析句子來想象一幅畫面。

    只要你能想象出來,在週末,街道上人跡罕至。一片寂靜的景象,還有那些來城裡上班的農民工都大包小裹的回家的樣子,就是理解了。理解之後,你怎麼翻譯都行,只要把用英文看出的畫面,用漢語再描述一遍,就成了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 老婆總是把家裡人人際搞得天翻地覆要不要離婚?