The Wild Honey Suckle
Philip Freneau
Fair flower,that dost so comely grow,
Hid in this silent,dull retreat,
Unseen thy little branches greet;
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature"s self in whrite arrayed,
She bade thee shun the vulger eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those chams,that must decay,
I grieve to see your future doom;
they died--nor were those flowers more gay,
the flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts,and Autumn"s power.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once,you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between,is but an hour,
The frail duration of flower
《野忍冬花》
作者---菲利浦·弗瑞諾 翻譯:黃杲炘
美好的花呀,你長得:這麼秀麗,
卻藏身在這僻靜沉悶的地方——
甜美的花兒開了卻沒人親暱,
招展的小小枝梢也沒人觀賞;
沒游來蕩去的腳來把你踩碎,
沒東攀西摘的手來催你落淚。
大自然把你打扮得一身潔白,
她叫你避開庸俗粗鄙的目光,
她佈置下樹蔭把你護衛起來,
又讓潺潺的柔波淌過你身旁;
你的夏天就這樣靜靜地消逝,
這時候你日見萎蔫終將安息。
那些難免消逝的美使我銷魂,
想起你未來的結局我就心疼,
別的那些花兒也不比你幸運——
雖開放在伊甸園中也已凋零,
無情的寒霜再加秋風的威力,
會叫這花朵消失得一無蹤跡。
朝陽和晚露當初曾把你養育,
讓你這小小的生命來到世上,
原來若烏有,就沒什麼可失去,
因為你的死讓你同先前一樣;
這來去之間不過是一個鐘點——
這就是脆弱的花享有的天年。
野金銀花(忍冬花)
美麗的花兒 如此清秀的綻放
隱藏在這安寧幽靜的所在
未經染指的花蕊盛開芬芳
未被注目的細枝問詢搖擺
不會有那旅人踐踏的腳步
不會有那好事者的採摘
白色的花兒開得自在
將那凡塵俗眼躲避開來
四周有香林掩蓋
一條弱水帶著細語相伴
這夏日便如此消逝遠去
你的花期也漸近凋敝
暗香也終將銷殘
念及你之終期 我便哀慟不已
它們謝去—也不減分毫妍麗
曾在天堂綻放的花朵
嚴霜與那秋日的肅殺
不會讓花兒留下絲毫痕跡
那嬌蕊自朝霞與暮露裡
來到這塵世
來時一無所有 去時了無牽掛
塵歸塵 土歸土
這相隔的時間 不過一晌
這便是一朵花兒憔悴的命運一場
The Wild Honey Suckle
Philip Freneau
Fair flower,that dost so comely grow,
Hid in this silent,dull retreat,
Unseen thy little branches greet;
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature"s self in whrite arrayed,
She bade thee shun the vulger eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those chams,that must decay,
I grieve to see your future doom;
they died--nor were those flowers more gay,
the flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts,and Autumn"s power.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once,you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between,is but an hour,
The frail duration of flower
《野忍冬花》
作者---菲利浦·弗瑞諾 翻譯:黃杲炘
美好的花呀,你長得:這麼秀麗,
卻藏身在這僻靜沉悶的地方——
甜美的花兒開了卻沒人親暱,
招展的小小枝梢也沒人觀賞;
沒游來蕩去的腳來把你踩碎,
沒東攀西摘的手來催你落淚。
大自然把你打扮得一身潔白,
她叫你避開庸俗粗鄙的目光,
她佈置下樹蔭把你護衛起來,
又讓潺潺的柔波淌過你身旁;
你的夏天就這樣靜靜地消逝,
這時候你日見萎蔫終將安息。
那些難免消逝的美使我銷魂,
想起你未來的結局我就心疼,
別的那些花兒也不比你幸運——
雖開放在伊甸園中也已凋零,
無情的寒霜再加秋風的威力,
會叫這花朵消失得一無蹤跡。
朝陽和晚露當初曾把你養育,
讓你這小小的生命來到世上,
原來若烏有,就沒什麼可失去,
因為你的死讓你同先前一樣;
這來去之間不過是一個鐘點——
這就是脆弱的花享有的天年。
野金銀花(忍冬花)
美麗的花兒 如此清秀的綻放
隱藏在這安寧幽靜的所在
未經染指的花蕊盛開芬芳
未被注目的細枝問詢搖擺
不會有那旅人踐踏的腳步
不會有那好事者的採摘
白色的花兒開得自在
將那凡塵俗眼躲避開來
四周有香林掩蓋
一條弱水帶著細語相伴
這夏日便如此消逝遠去
你的花期也漸近凋敝
暗香也終將銷殘
念及你之終期 我便哀慟不已
它們謝去—也不減分毫妍麗
曾在天堂綻放的花朵
嚴霜與那秋日的肅殺
不會讓花兒留下絲毫痕跡
那嬌蕊自朝霞與暮露裡
來到這塵世
來時一無所有 去時了無牽掛
塵歸塵 土歸土
這相隔的時間 不過一晌
這便是一朵花兒憔悴的命運一場