回覆列表
  • 1 # 情報總動員

    The Wild Honey Suckle

    Philip Freneau

    Fair flower,that dost so comely grow,

    Hid in this silent,dull retreat,

    Unseen thy little branches greet;

    No roving foot shall crush thee here,

    No busy hand provoke a tear.

    By Nature"s self in whrite arrayed,

    She bade thee shun the vulger eye,

    And planted here the guardian shade,

    And sent soft waters murmuring by;

    Thus quietly thy summer goes,

    Thy days declining to repose.

    Smit with those chams,that must decay,

    I grieve to see your future doom;

    they died--nor were those flowers more gay,

    the flowers that did in Eden bloom;

    Unpitying frosts,and Autumn"s power.

    From morning suns and evening dews

    At first thy little being came:

    If nothing once,you nothing lose,

    For when you die you are the same;

    The space between,is but an hour,

    The frail duration of flower

    《野忍冬花》

    作者---菲利浦·弗瑞諾 翻譯:黃杲炘

    美好的花呀,你長得:這麼秀麗,

    卻藏身在這僻靜沉悶的地方——

    甜美的花兒開了卻沒人親暱,

    招展的小小枝梢也沒人觀賞;

    沒游來蕩去的腳來把你踩碎,

    沒東攀西摘的手來催你落淚。

    大自然把你打扮得一身潔白,

    她叫你避開庸俗粗鄙的目光,

    她佈置下樹蔭把你護衛起來,

    又讓潺潺的柔波淌過你身旁;

    你的夏天就這樣靜靜地消逝,

    這時候你日見萎蔫終將安息。

    那些難免消逝的美使我銷魂,

    想起你未來的結局我就心疼,

    別的那些花兒也不比你幸運——

    雖開放在伊甸園中也已凋零,

    無情的寒霜再加秋風的威力,

    會叫這花朵消失得一無蹤跡。

    朝陽和晚露當初曾把你養育,

    讓你這小小的生命來到世上,

    原來若烏有,就沒什麼可失去,

    因為你的死讓你同先前一樣;

    這來去之間不過是一個鐘點——

    這就是脆弱的花享有的天年。

    野金銀花(忍冬花)

    美麗的花兒 如此清秀的綻放

    隱藏在這安寧幽靜的所在

    未經染指的花蕊盛開芬芳

    未被注目的細枝問詢搖擺

    不會有那旅人踐踏的腳步

    不會有那好事者的採摘

    白色的花兒開得自在

    將那凡塵俗眼躲避開來

    四周有香林掩蓋

    一條弱水帶著細語相伴

    這夏日便如此消逝遠去

    你的花期也漸近凋敝

    暗香也終將銷殘

    念及你之終期 我便哀慟不已

    它們謝去—也不減分毫妍麗

    曾在天堂綻放的花朵

    嚴霜與那秋日的肅殺

    不會讓花兒留下絲毫痕跡

    那嬌蕊自朝霞與暮露裡

    來到這塵世

    來時一無所有 去時了無牽掛

    塵歸塵 土歸土

    這相隔的時間 不過一晌

    這便是一朵花兒憔悴的命運一場

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼食物含有維生素A和B?