眾所周知,在中亞、西亞、東歐與南亞存在許多帶“斯坦”的地區。主權國家名稱有哈薩克、烏茲別克、塔吉克、土庫曼、吉爾吉斯斯坦、阿富汗斯坦、巴基斯坦;省份地區名稱有洛雷斯坦、庫爾德斯坦、胡澤斯坦、俾路支斯坦、錫斯坦、瓦濟里斯坦、努里斯坦、拉賈斯坦、達吉斯坦、巴什科爾託斯坦、韃靼斯坦等;已經不再使用的名稱還有庫西斯坦、塔伊斯坦、塔巴里斯坦、吐火羅斯坦等。
那麼,“斯坦”二字究竟是什麼意思呢?
許多國家字尾帶有“斯坦”
“斯坦”一詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。確切地說是主要來源於作為波斯薩珊王朝官方語言的中古波斯語(巴列維語),因為在上古波斯語為官方語言的阿赫美尼德王朝時代,“斯坦”尚不經常出現在波斯史料之中,而到了以中古波斯語為官方語言的薩珊王朝時代,帶斯坦的地名開始高頻率出現。
其實細心的人就會發現,波斯語“Stan”與英語“State”都是指地區,發音也極為相似。波斯語與英語都屬於印歐語系,祖先都是遠古時代亞歐草原上的印歐人,所以這個詞的詞根極有可能遠古時代就存在於印歐人語言之中,經過數千年發展分化為我們現代所知道的詞彙。
在薩珊王朝伊始,斯坦一詞的使用尚不是十分普及,後來隨著波斯歷代帝國的擴張,波斯文化的對外輻射,以及伊朗人與周邊各族的交往,斯坦一詞的使用逐漸普及了起來。所以我們可以發現一個規律:當代帶“斯坦”字尾的地方,都集中在伊朗的周圍,並和伊朗有著千絲萬縷的關係:或者曾在波斯帝國的版圖之內;或者是大伊朗文化圈的一部分;或者曾和波斯帝國有著密切的往來;或者是伊朗人曾經大量涉足的地方……
在伊朗波斯帝國作為超級大國之一,主宰中亞西亞南亞的時代,周邊的國家地區常被伊朗冠以“斯坦”字尾:
伊拉克所在的兩河流域,在波斯官方文獻中被稱為“Asoristan”(亞述里斯坦);
印度,在波斯的官方文獻中被稱為“Hindustan”(痕都斯坦);
希臘,在波斯的官方文獻中被稱為“junonistan”(玉努尼斯坦);
亞美尼亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Armanistan”(阿爾明尼斯坦);
喬治亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Gurcistan”(格爾斯斯坦);
……
大部分“斯坦”指的是XX民族居住的地區,例如“烏茲別克”指的是烏茲別克人居住的地區,“塔吉克”指的是塔吉克人居住的地區,“庫爾德斯坦”指的是庫爾德人居住的地區。但另一些“斯坦”確是另外的含義。
例如:
“巴基斯坦”並非任何民族居住的地方,而是伊斯蘭教概念中的“清真”(paki)與“地方”(stan)所組成的一個複合詞,翻譯過來就是“清真的土地”;
“達吉斯坦”也非任何民族地區的專用形容詞,而是突厥語“高山”(dage)與波斯語“大地”(stan)的組合,翻譯過來即是“高山之地”;
“努里斯坦”也非民族地區之稱,而是由形容詞“光明”(Nuri)與“大地”(stan)修飾結合而來,翻譯過來即是“光明之地”;
伊朗
斯坦一詞本義原很簡單,即“地方”、“地區”、“區域”,一般指面積比較大的地區而言。但隨著時代的發展,這個概念的含義也不斷外延、不斷深化,不斷豐富,衍生出許多互有關聯但又不盡相同的複合詞。
“古里斯坦”並非一塊大的區域,而是波斯語“花”(gul)與“之地”(stan)的組合,兩個詞彙組合起來即是“花之地”,花之地是什麼地方,不就是花園嗎?中國翻譯界曾將波斯詩人薩迪的名作直接翻譯為《古麗斯坦》,許多人不明白是什麼意思,但是如果將其翻譯為《薔薇園》,那麼大家都懂了。“古麗斯坦”這個詞一般指的是花園,但是由於這個詞的寓意美麗,所以不少城鄉社群也用這個詞命名,伊朗、烏茲別克都有名為古里斯坦的城市,至於名為古麗斯坦的街道社群,那就數不勝數了。
“沙赫里斯坦”在古時候也絕非一個能隨意使用的詞彙,因為這個詞是波斯語“帝王”(Shah)與“之地”(stan)的組合,沙赫里斯坦多數時候指的是波斯皇室居住的皇宮禁城,不過偶爾也指中央朝廷的近衛京畿之地。皇室常常和高貴、華麗、精銳、榮耀、力量等華麗辭藻相關聯,於是古時伊朗帝國守衛中央的軍隊常冠以“沙赫里斯坦軍團”的榮譽名稱。
伊朗影響的範圍
波斯歷代帝國建置的一部分省份以“……斯坦”為名,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形大體相同而指稱範圍不一致的情況。在歷史發展的過程中,許多“斯坦”沿用了下來,但另外一些“斯坦”卻不再使用,消失在歷史的長河之中。
在伊朗高原的中央橫亙著一片以卡維爾鹽漠為主體的碩大空曠荒涼地帶,古時伊朗帝國以亞茲德為治所將此劃入一個省,由於此地地貌為高地,又人煙稀少,所以官方命名為“Kushstan”(庫西斯坦),後世伊朗學派一種觀點認為Kush的含義為“殺死人”,而另一派觀點認為Kush的含義為“高地”。當代這個概念也不再使用。
伊朗帝國的北方為亞歐大草原,草原上的各種遊牧民族向來與波斯人發生各種互動,無論是戰爭抑或和平。古波斯神話將這些各色名目的遊牧民族統稱為Tur(圖爾人),Turan(圖蘭人),Turk(突厥人),並將它們聚集的草原地帶稱為“Turkistan”(突厥斯坦),現在這個概念不再使用,突厥斯坦也僅指哈薩克南部的一個城市。
當然,更多的概念是保留了下來,例如“Sistan”(錫斯坦)最初指塞種人南下印度時所滯留的區域,歷經千年這個概念仍在使用。
說完了上述真“斯坦”,我們再說一個假“斯坦”,這個假“斯坦”便是巴勒斯坦,“巴勒斯坦”一詞出自古代閃米特民族的語言“Palestine”,比波斯語的“Stan”還要古老一些。正確的讀音應該是“非利士丁”,但是由於翻譯的問題,所以這個詞彙也變成“斯坦”了。
後伊斯蘭時代的波斯軍隊
眾所周知,在中亞、西亞、東歐與南亞存在許多帶“斯坦”的地區。主權國家名稱有哈薩克、烏茲別克、塔吉克、土庫曼、吉爾吉斯斯坦、阿富汗斯坦、巴基斯坦;省份地區名稱有洛雷斯坦、庫爾德斯坦、胡澤斯坦、俾路支斯坦、錫斯坦、瓦濟里斯坦、努里斯坦、拉賈斯坦、達吉斯坦、巴什科爾託斯坦、韃靼斯坦等;已經不再使用的名稱還有庫西斯坦、塔伊斯坦、塔巴里斯坦、吐火羅斯坦等。
那麼,“斯坦”二字究竟是什麼意思呢?
許多國家字尾帶有“斯坦”
“斯坦”一詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。確切地說是主要來源於作為波斯薩珊王朝官方語言的中古波斯語(巴列維語),因為在上古波斯語為官方語言的阿赫美尼德王朝時代,“斯坦”尚不經常出現在波斯史料之中,而到了以中古波斯語為官方語言的薩珊王朝時代,帶斯坦的地名開始高頻率出現。
其實細心的人就會發現,波斯語“Stan”與英語“State”都是指地區,發音也極為相似。波斯語與英語都屬於印歐語系,祖先都是遠古時代亞歐草原上的印歐人,所以這個詞的詞根極有可能遠古時代就存在於印歐人語言之中,經過數千年發展分化為我們現代所知道的詞彙。
在薩珊王朝伊始,斯坦一詞的使用尚不是十分普及,後來隨著波斯歷代帝國的擴張,波斯文化的對外輻射,以及伊朗人與周邊各族的交往,斯坦一詞的使用逐漸普及了起來。所以我們可以發現一個規律:當代帶“斯坦”字尾的地方,都集中在伊朗的周圍,並和伊朗有著千絲萬縷的關係:或者曾在波斯帝國的版圖之內;或者是大伊朗文化圈的一部分;或者曾和波斯帝國有著密切的往來;或者是伊朗人曾經大量涉足的地方……
在伊朗波斯帝國作為超級大國之一,主宰中亞西亞南亞的時代,周邊的國家地區常被伊朗冠以“斯坦”字尾:
伊拉克所在的兩河流域,在波斯官方文獻中被稱為“Asoristan”(亞述里斯坦);
印度,在波斯的官方文獻中被稱為“Hindustan”(痕都斯坦);
希臘,在波斯的官方文獻中被稱為“junonistan”(玉努尼斯坦);
亞美尼亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Armanistan”(阿爾明尼斯坦);
喬治亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Gurcistan”(格爾斯斯坦);
……
大部分“斯坦”指的是XX民族居住的地區,例如“烏茲別克”指的是烏茲別克人居住的地區,“塔吉克”指的是塔吉克人居住的地區,“庫爾德斯坦”指的是庫爾德人居住的地區。但另一些“斯坦”確是另外的含義。
例如:
“巴基斯坦”並非任何民族居住的地方,而是伊斯蘭教概念中的“清真”(paki)與“地方”(stan)所組成的一個複合詞,翻譯過來就是“清真的土地”;
“達吉斯坦”也非任何民族地區的專用形容詞,而是突厥語“高山”(dage)與波斯語“大地”(stan)的組合,翻譯過來即是“高山之地”;
“努里斯坦”也非民族地區之稱,而是由形容詞“光明”(Nuri)與“大地”(stan)修飾結合而來,翻譯過來即是“光明之地”;
……
伊朗
斯坦一詞本義原很簡單,即“地方”、“地區”、“區域”,一般指面積比較大的地區而言。但隨著時代的發展,這個概念的含義也不斷外延、不斷深化,不斷豐富,衍生出許多互有關聯但又不盡相同的複合詞。
例如:
“古里斯坦”並非一塊大的區域,而是波斯語“花”(gul)與“之地”(stan)的組合,兩個詞彙組合起來即是“花之地”,花之地是什麼地方,不就是花園嗎?中國翻譯界曾將波斯詩人薩迪的名作直接翻譯為《古麗斯坦》,許多人不明白是什麼意思,但是如果將其翻譯為《薔薇園》,那麼大家都懂了。“古麗斯坦”這個詞一般指的是花園,但是由於這個詞的寓意美麗,所以不少城鄉社群也用這個詞命名,伊朗、烏茲別克都有名為古里斯坦的城市,至於名為古麗斯坦的街道社群,那就數不勝數了。
“沙赫里斯坦”在古時候也絕非一個能隨意使用的詞彙,因為這個詞是波斯語“帝王”(Shah)與“之地”(stan)的組合,沙赫里斯坦多數時候指的是波斯皇室居住的皇宮禁城,不過偶爾也指中央朝廷的近衛京畿之地。皇室常常和高貴、華麗、精銳、榮耀、力量等華麗辭藻相關聯,於是古時伊朗帝國守衛中央的軍隊常冠以“沙赫里斯坦軍團”的榮譽名稱。
伊朗影響的範圍
波斯歷代帝國建置的一部分省份以“……斯坦”為名,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形大體相同而指稱範圍不一致的情況。在歷史發展的過程中,許多“斯坦”沿用了下來,但另外一些“斯坦”卻不再使用,消失在歷史的長河之中。
例如:
在伊朗高原的中央橫亙著一片以卡維爾鹽漠為主體的碩大空曠荒涼地帶,古時伊朗帝國以亞茲德為治所將此劃入一個省,由於此地地貌為高地,又人煙稀少,所以官方命名為“Kushstan”(庫西斯坦),後世伊朗學派一種觀點認為Kush的含義為“殺死人”,而另一派觀點認為Kush的含義為“高地”。當代這個概念也不再使用。
伊朗帝國的北方為亞歐大草原,草原上的各種遊牧民族向來與波斯人發生各種互動,無論是戰爭抑或和平。古波斯神話將這些各色名目的遊牧民族統稱為Tur(圖爾人),Turan(圖蘭人),Turk(突厥人),並將它們聚集的草原地帶稱為“Turkistan”(突厥斯坦),現在這個概念不再使用,突厥斯坦也僅指哈薩克南部的一個城市。
當然,更多的概念是保留了下來,例如“Sistan”(錫斯坦)最初指塞種人南下印度時所滯留的區域,歷經千年這個概念仍在使用。
說完了上述真“斯坦”,我們再說一個假“斯坦”,這個假“斯坦”便是巴勒斯坦,“巴勒斯坦”一詞出自古代閃米特民族的語言“Palestine”,比波斯語的“Stan”還要古老一些。正確的讀音應該是“非利士丁”,但是由於翻譯的問題,所以這個詞彙也變成“斯坦”了。
後伊斯蘭時代的波斯軍隊