回覆列表
  • 1 # 萬畝福田

    有人說“乒乓”是乒乓球的音譯(ping-pong),由於乒乓球是舶來品(來自英國),自然的,“乒乓”這個詞也是根據音譯造出來的。其實這是錯的。

    因為在小說《說岳全傳》裡就出現了“乒乓”二字。

    然而很奇怪的是,在東漢的《說文解字》裡,並沒有收錄這個字,到了《康熙字典》裡,也沒有收錄這個字。

    《康熙字典》完成於康熙五十五年(即1716年),而《說岳全傳》寫成的具體哪一年說法不一,但比較統一的意見是乾隆九年(即1766年)。

    所以,乒乓這個詞,就是差不多在1716-1766這五十年間產生。

    而乒乓球這個直到1904年才由日本傳入中國。

  • 2 # danyboy

    問題不大,還挺難,特別是我現在手上沒有四庫全書檢索,所以,只能就手頭上有的資料姑且提出自己的意見,權當拋磚引玉了。

    先上結論

    “乒乓”這個詞,古代就有了,但主要出現在通俗文學裡。而我們知道,通俗文學是市民社會的衍生物,市民社會是在宋代才逐漸出現,所以,我猜測“乒乓”這個詞應當是宋代之後,作為擬聲詞逐漸出現的,原本就是口語,未必有字,後來慢慢形成了字。

    但是,我目前找到的包含有“乒乓”的古代資料,並沒有宋代的,而主要是明清時代的小說,但考慮到一個口語形成文字,並且這個文字還要流傳下來,所以我猜測“乒乓”形成的時間要早。所以才推測是宋代以後。

    好了,看看古人是怎麼引用的吧。

    有朋友已經舉出了清代小說的例子了,我再舉幾個:

    成書於乾隆十九年之前的清代才子佳人小說《五鳳吟》,在第一回《鬧聖會義士感恩》中寫道:“又是四月初八,庵中做浴佛會。鄭、平二人以家中有事回去,琪生獨住庵內。至半夜,和尚們就乒乒乓乓揎鐃打鈸,擂鼓鳴鐘。”

    再比如,現存乾隆刻本的《玉嬌梨》,一般認為是其初刻本是明末清初,魯迅甚至認為是明朝書籍,其第十四回說:“忽聽得兩面頭鑼乒乒乓乓敲將來,隨後就是一對清道藍旗,許多執事擺列將來。”

    此外,還有一本據推測成書於明末清初的情色小說《燈月緣》,其第一回《賽龍燈遇豔入桃源》,用“乒乒乓乓”來進行露骨的描寫:“ 一抽一送,乒乒乓乓,弄得一片聲響。”

    以上是清朝或是明末清初的小說裡,對乒乓的使用,這肯定是古人了。但還有更古的。

    明朝小說《封神演義》第六十四回《羅宣火焚西岐城》:“風隨火勢,焰飛有千丈餘高;火逞風威,灰迸上九霄雲外。乒乒乓乓,如同陣前炮響;轟轟烈烈,卻似鑼鼓齊鳴。”

    最多的其實是《西遊記》,但《西遊記》有個問題,就是它是累積成書的,有些段落在元朝就有了。但主要的還是明朝。比如:

    第十回《二將軍宮門鎮鬼 唐太宗地府還魂》:“ 如此二三日,又聽得後宰門乒乓乒乓磚瓦亂響,曉來急宣眾臣曰……”

    第五十九回《唐三藏路阻火焰山 孫行者一調芭蕉扇》:“ 那羅剎不容分說,雙手輪劍,照行者頭上乒乒乓乓,砍有十數下,這行者全不認真。”

    第七十三回《情因舊恨生災毒 心主遭魔幸破光》:“ 妖精輪寶劍,大聖舉金箍。都為唐朝三藏,先教七女嗚呼。……乒乓劍棒響,慘淡野雲浮。”

    最後小結

    1、“乒乓”“乒乒乓乓”是擬聲詞,最初一定是口語。在市民社會形成後,老百姓開始聽話本等說唱文學,“乒乓”應該就是在這個時候進入到老百姓的文學世界的。等話本逐漸文字化,以及出現了大量新創作的話本、小說,乒乓這個詞也就正式進入到文字了。

    2、目前我能找到的最早的是明代的小說,但我相信肯定還有更早的,但是確實一時資料不能湊手,就先丟擲這個結論,待高明補充;

    3、上面我選的這些例證中,《西遊記》的最後一條最為重要,因為“乒乓”是用在一首詩裡的,所以,可知“乒乓”在明朝的時候就入詩了,不僅是通俗小說裡了。這就更加說明,乒乓一詞在明朝已經是被廣為接受的詞語了。

  • 3 # 小漢字見大歷史

    「乒、乓」開始表示「擬聲詞」:模擬撞擊、崩裂的聲音,後來也可以用來表示槍炮聲,翻譯英語tabletennis(桌球)為乒乓球。

    「兵」造字意圖是「從」手持「斤」,「斤」也就是「錛」的象形初文

    漢字中與「乒、乓」相同演變方式的漢字有:「刀、刁」、「用、甩」「子、孑、孓」

    目前我能看到的文獻我看到的資料,最早記載「乒、乓」二字的字典是明代的字典《匯音寶鑑》:

    這似乎於《漢語大詞典》的記載不謀而合,創作於明代的《西遊記》、清代的《說岳全傳》用過「乒乓」作為擬聲詞:

    引自:《漢語大詞典》,第657頁

    在網上上搜索,明清通俗小說文獻中「乒、乓」二字確實挺常見,那可能你要問:「乒、乓」的用法畢竟是不是明代和清代文獻的原貌呢?有無可能當時用的「噼、嘭、啪」,後來出版的改為「乒、乓」?

    (就好比古本用繁體字,今天出版的用簡化字)

    完全是有這個可能的。其次,《匯音寶鑑》是一個孤證.所謂「孤證不立」。所以,我們不能依賴網路電子文獻、今天出版的文獻下這個定論:「乒、乓」始見於明清,而是要找明清版本的文獻,才可以下確鑿的定論。我查了一些古籍,可以確定「乒、乓」二字,應該始見於明清白話刊刻小說中。只舉兩個例子。例子一:明代萬曆二十年(1592年)刊刻的《新刻出像官板大字西遊記》本子,是目前所見的最早的《西遊記》本子。也叫《世德堂本》。

    《世德堂西遊記》第十回:「又聽得後宰門乒乓乒乓磚瓦亂響」

    第一回出現的「華陽洞天主人」,有兩種說法:一是吳承恩,二是李春芳。

    例子二:1744年(乾隆九年)刊刻的《說岳全傳》——第六十二回:所以,我有條件看到的古籍善本材料,可以說明「乒、乓」二字始見於明代刊。

    當然,有可能在宋元時代的刊刻小說就有這兩個字,在《全元曲》關漢卿的戲本中有「乒、乓」這兩個字,但是是在是今天校點過的本子上看到的(而且不是指出原本用字的精校本)。

    我也沒有條件看到宋元古籍,也就不隨便下結論了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 新基建概念股有哪些?