-
1 # 劉十勇
-
2 # 藝涵繪畫
版本挺多的,比較好的有72年的日文版,英文版的翻譯者還獲得過英國國家圖書獎,俄文翻譯者是蘇聯作協成員,也很不錯,法文的有兩個版本還有印地語的版本。總體來說,中國國內的翻譯也有好的,但是未曾獲得過授權,就不多說了~~
-
3 # 面壁者執劍人
該小說1982年獲得諾貝爾文學獎,從1984年風靡中國到2011獲得授權,在二十五年中,未授權版本發行了多少?幾千萬?上億?無法統計。
國內譯本有很多但是基本上都是未得到作者授權的版本,這些譯本或從西班牙文直譯,或從英文和俄文轉譯,也有多人合譯的。都無作者授權。其中,1984年高長榮 譯本系北京十月文藝出版社(由英文轉譯),浙江文藝出版社 黃錦炎 譯本(據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成。1993年雲南人民出版社的吳健恆譯本(據波哥大1981年版的第七版全文譯出,未做任何刪節)等廣為流傳,影響較大。其它版本大多與以上版本大同小異。
截止目前,中國大陸唯一得到授權的版本就是南海出版公司2011年6月1日出版的《百年孤獨》,范曄 譯
可見中國出版界混亂到何種程度!部分版本如下:
1、《百年孤獨》十月文藝版(兩個),高長榮譯,1984年出版。封面不同說明該出版社常再版。
2、上海譯文出版社 1984年版 黃錦炎、沈國正、陳泉 譯,至1987年共印行64000冊。
3、上海譯文版,黃錦炎、沈國正、陳泉譯,1991年出版(有精裝本、平裝本)
4、 1991年,浙江文藝版(兩個),和上海譯文版一樣,也是黃錦炎等譯,看來譯者把譯稿同時賣給了兩家出版社。這個版本分兩種:平裝本\精裝本。每年都加印。
5、 1993出版,雲南人民出版社(兩個),吳健恆譯,此書是直譯;右側的(拉丁美洲文學叢書)系94年1版3印11500冊,封面設計如此惡俗應該是盜版。
6、 1994中國文聯出版公司(高長榮譯文集)
7、1995 希望書庫選自雲南人民出版社 吳健恆(未發行版)
8、 2000-01 內蒙古人民出版社 譯者: 仝彥芳 代表書還有《麥田裡的守望者》、《庭長夫人》、《蝴蝶夢》、《馬丁·伊登》是重複使用一個ISBN號。
9、 2000年內蒙文藝版,于娜譯 。精裝本。看來是書商行為,高碼洋低折扣的那種垃圾書。
10、2000(4?)年《百年孤獨》遠方出版社版,于娜譯,大32開,379 頁。
ps居然跟我買的一本<基督山伯爵>封面如此相像.
11、時代文藝出版社(三個):2000年出版,印量:5000冊,定價:19.8 元
2001年1版1印8000冊,海平譯,定價:16.00 元。
2004年2版1印3000冊,379 頁,平裝
以上三個版都是時代文藝出版社,除2001年版外封面無譯者名,書封土鱉。一個出版社一本書出三次,次次頁碼不同,疑似是書商買書號出的垃圾書。
12、2000-2臺海出版社 譯者: 宋鴻遠
13、2001年,南海出版公司出版,亦黃錦炎譯,無另外兩位譯者名,可能是由原來的合譯改單譯了。
14、《百年孤獨》北嶽文藝版,宋鴻遠譯,平裝,2001年出版,316 頁。
15、《百年孤獨》灕江版,黃錦炎譯,2003年出版,372 頁。平裝。原價:29.8 元。
-
4 # 夏冷
我看到的譯本是上海譯文出版社1989.11月版。是由黃錦炎,沈國正,陳泉翻譯的。此書1991.8月第三次印刷,三次共印刷43500冊。
其他版本我不知道。附圖。
回覆列表
《百年孤獨》六七種版本,我們應該如何挑選,那個更好?
《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯創作的長篇小說,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表作,被譽為“再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇鉅著”。
作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風雲變幻的歷史。作品融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,展現出一個瑰麗的想象世界,成為20世紀重要的經典文學鉅著之一。
一、高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)
二、黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)
——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
三、 吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)
四、 仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社(我也不知道這是根據什麼譯來的) 另附中譯本說明

1、馬爾克斯沒給中國版權。1991年,“伯爾尼國際版權公約”生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯代理人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。
2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜誌在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;
同年,臺灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;
上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;
兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、餘華等人。