《吉檀迦利》是泰戈爾全部作品中最為人熟知的,也是給泰戈爾帶來了崇高世界聲譽的一部作品,同時也是最能體現泰戈爾詩歌獨創性的一部詩集,這部詩集,1910年用孟加拉文出版,共有157首,1912年詩人在準備第3次出訪歐洲的前一天,突然病倒,在百無聊賴的行情中,詩人拿來《吉檀迦利》,一首首的翻譯成英文,到達英國後,是人繼續翻譯,但此時的翻譯,他也不用囿於原來的孟加拉文版本,而是將以前的詩歌創作的精華進行了新的組合,在以《吉檀迦利》詩集名向世界推薦介紹英文字的《吉檀迦利》詩集共收藏。詩一百零三首主要來自,
《祭品集》、《懷念集》、《兒童集》、
《獻祭集》、《獻歌集》和《渡口集》以及部分新作。其中所收入的《獻歌集》的詩歌最多,有51首。孟加拉文版本的集團佳麗是有用的,格律詩譯成英文時採用了散文詩的形式,使詩的韻律更富於變化和優美,由於所蘊含的豐富的哲理和抒情藝術風味。英文字《吉檀迦利》在歐洲一問世便引起轟動。詩人也因此成為1913年諾貝爾文學獎的得主,成為第1位獲此殊榮的亞洲人,現在世界上通行的《吉檀迦利》就是這103首英文字,中國的著名文學家冰心在早年時曾經把它譯成中文影響頗大。中國最早是陳獨秀首先注意到並對其進行翻譯,但是冰心的譯本影響最大。
《吉檀迦利》內容十分豐富,充分體現了泰戈爾的思想,首先是愛民愛國的思想。
泰戈爾的一生都是在殖民統治中度過的,屬於被奴役的祖國和人民充滿著深摯的感情,他一生都在追求著民族的解放和國家的獨立,因此渴望國家獨立和富強,渴望印度人民的幸福生活也就成了這部詩集的一大主題。如第35首詩,人就非常誠摯的對祖國進行了一番理想的描繪:“在那裡心是無畏的,頭也抬得高昂;在那裡話是從真理的深處說出;在那裡不懈的努力向著‘完美’伸臂;在那裡,理智的清泉沒有沉積在積習的荒漠之中;在那裡,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為”。最後詩人深情而熱烈的呼喚:“進入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來吧”這是詩人的理想,也可以說是全印度人民的理想,沒有對祖國對人民的愛,是寫不出這樣的篇章來的。
其次,泛神論和泛愛的理論的結合。
詩人自小受印度教的影響,成人後還擔任過“梵社”的秘書,因此,印度宗教裡那種“梵我如一”的觀念,也就在詩集中有所體現。《吉檀迦利》系孟加拉譯音,原音是“獻歌”,是人自己說要:“獻給那給他肉體,光明和詩才的神的”但在詩集裡不難發覺,詩人筆下的神不是專一的,而是十分神秘不定的,神的意象可謂千變萬化,萬事萬物有生命也好無生命也好,都可以成為詩人歌頌的神,這充分體現了詩人對的印度宗教裡那種“梵我如一”,而成的“泛神論”的概念,這一點我們可以從詩集人稱不時變化上看出來,一會兒你一會兒他你也好他也好,都是詩人心中的神。
同時我們還可以看出失蹤的神並不是高高在上的,也不是冷若冰霜的,他們不是虛無縹緲的天堂仙境也不是在莊嚴肅穆的鏤金彩殿,他們是和藹可親的,是平易近人的。他們與勞動者在一起與貧苦人在一起,可以說神無處不在,他們關注著民間的疾苦,與人們共同體驗著生活的艱辛。
這在詩集中的第10首和第11首中表現的最為鮮明,我們還可以看到詩人在詩裡還表達出了對愛的渴求,詩人的愛是一種放愛,表現為對一切人的愛。尤其對處於被壓迫被統治地位的印度人民的同情和對民族壓迫的反抗,詩人渴望用愛來解除人間的痛苦,用愛來消解心中的煩悶與寂寞,其中的第17,18,27,67,70首詩就是對詩人愛的呼喚的詩篇。
最後就是瀰漫於這部詩中集中的淡淡的憂傷和迷惘的情緒。因為詩人對理想的追求與現實存在著深刻的矛盾:國家民族的前途時刻不在世人心中,但現實又讓人看不清前面的路,那種擔心自然也就流露於詩中了,在第23首寫道:“在這暴風雨的夜晚,你還在外面進行愛的旅行嗎?我的朋友,天空像失望者在哀嚎,我今夜無眠,我不斷的開門向黑暗中望去,我的朋友,我什麼都看不見!我不知道你要走哪一條路!”可以看出詩人的思想是豐富的,但也是矛盾的,複雜的。
在藝術上,《吉檀迦利》也取得很高的成就,首先是濃郁的抒情風味和深刻哲理意味的互相結合,泰戈爾是位抒情大師,他幾乎所有的詩集都有濃濃的抒情成分,即使是敘事詩也不例外。
這種抒情的特色在《吉檀迦利》中更用得爐火純青。同時泰戈爾又是一位哲人,但他沒有出版過哲學專著。他總是把那富有哲理的意味的思想融化到他的詩作中去。用詩的激情去蘊含哲理的意味,所以在《吉檀迦利》中,處處充滿人生哲理的深思,又時時流露出豐富而真摯情感的抒發,在蘊含哲理的抒情氛圍中抒發詩人對人生理想的追求和渴望,詩集第12首就是在這樣:“離你最近的地方路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習旅客要在每一個生人門口敲扣才能抄到自己的家門,人要在外面到處漂泊,最後才能走到最深的那一殿堂,我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說‘你原來在這裡!’,這句話和呼喚‘呵,在哪兒呢?’融化在千古的淚泉裡,和你保證我的回答‘我在這裡!’的洪流,一同氾濫了全世界。”再如第70首也是這樣:“這歡樂的音律不能使你歡樂嗎?不能使你迴旋激盪,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?萬物急劇的奔走,他們不停留也不回顧,任何力量都不能挽住他們,他們急劇的前奔,氣候對映著急速不寧的音樂,跳舞著來了又去——顏色聲音香味,在這充溢的快樂裡,匯聚成奔流無盡的瀑布,時時刻刻在迸濺、退落而死亡。”讀者在吟詠這樣的詩篇,實際感受到對人生真諦深邃沉思的啟發,又感受到深情詩意的強烈感染。
其次是散文詩的優美而富於變化的韻律。《吉檀迦利》的英譯本是由有韻的格律詩譯成散文的形式的,這是詩人的第1次新的藝術創創造。詩人時而採用詩歌中常見的重章疊句的結構形式,時而採用音節相同的原則,使這些新詩情感生成,語句簡潔雋永,詩句回還往復而散文詩又不像格律師受屍體的嚴格限制,其運力可以隨意和情感的發展起伏而千變萬化,給人以韻律無窮的感受。
其三是質樸自然而超逸的美學風味,印度人民生活是泰戈爾創作的源泉,印度人民樸素的日常生活和印度秀麗的風光,在詩人筆端詩意盎然的表現出來,顯現出新詩所特有的質樸自然的美感,由於泛神論思想的存在,詩人又總是把自己推到自然與神的面前,尋求同自然與神的對話。交感展現出神人同一的理想,詩集中還大量使用象徵比喻手法使自然與抽象事物形象化,杏林畫因而整部詩集呈現出一種既質樸自然又超逸朦朧的美的境界。
《吉檀迦利》是泰戈爾全部作品中最為人熟知的,也是給泰戈爾帶來了崇高世界聲譽的一部作品,同時也是最能體現泰戈爾詩歌獨創性的一部詩集,這部詩集,1910年用孟加拉文出版,共有157首,1912年詩人在準備第3次出訪歐洲的前一天,突然病倒,在百無聊賴的行情中,詩人拿來《吉檀迦利》,一首首的翻譯成英文,到達英國後,是人繼續翻譯,但此時的翻譯,他也不用囿於原來的孟加拉文版本,而是將以前的詩歌創作的精華進行了新的組合,在以《吉檀迦利》詩集名向世界推薦介紹英文字的《吉檀迦利》詩集共收藏。詩一百零三首主要來自,
《祭品集》、《懷念集》、《兒童集》、
《獻祭集》、《獻歌集》和《渡口集》以及部分新作。其中所收入的《獻歌集》的詩歌最多,有51首。孟加拉文版本的集團佳麗是有用的,格律詩譯成英文時採用了散文詩的形式,使詩的韻律更富於變化和優美,由於所蘊含的豐富的哲理和抒情藝術風味。英文字《吉檀迦利》在歐洲一問世便引起轟動。詩人也因此成為1913年諾貝爾文學獎的得主,成為第1位獲此殊榮的亞洲人,現在世界上通行的《吉檀迦利》就是這103首英文字,中國的著名文學家冰心在早年時曾經把它譯成中文影響頗大。中國最早是陳獨秀首先注意到並對其進行翻譯,但是冰心的譯本影響最大。
《吉檀迦利》內容十分豐富,充分體現了泰戈爾的思想,首先是愛民愛國的思想。
泰戈爾的一生都是在殖民統治中度過的,屬於被奴役的祖國和人民充滿著深摯的感情,他一生都在追求著民族的解放和國家的獨立,因此渴望國家獨立和富強,渴望印度人民的幸福生活也就成了這部詩集的一大主題。如第35首詩,人就非常誠摯的對祖國進行了一番理想的描繪:“在那裡心是無畏的,頭也抬得高昂;在那裡話是從真理的深處說出;在那裡不懈的努力向著‘完美’伸臂;在那裡,理智的清泉沒有沉積在積習的荒漠之中;在那裡,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為”。最後詩人深情而熱烈的呼喚:“進入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來吧”這是詩人的理想,也可以說是全印度人民的理想,沒有對祖國對人民的愛,是寫不出這樣的篇章來的。
其次,泛神論和泛愛的理論的結合。
詩人自小受印度教的影響,成人後還擔任過“梵社”的秘書,因此,印度宗教裡那種“梵我如一”的觀念,也就在詩集中有所體現。《吉檀迦利》系孟加拉譯音,原音是“獻歌”,是人自己說要:“獻給那給他肉體,光明和詩才的神的”但在詩集裡不難發覺,詩人筆下的神不是專一的,而是十分神秘不定的,神的意象可謂千變萬化,萬事萬物有生命也好無生命也好,都可以成為詩人歌頌的神,這充分體現了詩人對的印度宗教裡那種“梵我如一”,而成的“泛神論”的概念,這一點我們可以從詩集人稱不時變化上看出來,一會兒你一會兒他你也好他也好,都是詩人心中的神。
同時我們還可以看出失蹤的神並不是高高在上的,也不是冷若冰霜的,他們不是虛無縹緲的天堂仙境也不是在莊嚴肅穆的鏤金彩殿,他們是和藹可親的,是平易近人的。他們與勞動者在一起與貧苦人在一起,可以說神無處不在,他們關注著民間的疾苦,與人們共同體驗著生活的艱辛。
這在詩集中的第10首和第11首中表現的最為鮮明,我們還可以看到詩人在詩裡還表達出了對愛的渴求,詩人的愛是一種放愛,表現為對一切人的愛。尤其對處於被壓迫被統治地位的印度人民的同情和對民族壓迫的反抗,詩人渴望用愛來解除人間的痛苦,用愛來消解心中的煩悶與寂寞,其中的第17,18,27,67,70首詩就是對詩人愛的呼喚的詩篇。
最後就是瀰漫於這部詩中集中的淡淡的憂傷和迷惘的情緒。因為詩人對理想的追求與現實存在著深刻的矛盾:國家民族的前途時刻不在世人心中,但現實又讓人看不清前面的路,那種擔心自然也就流露於詩中了,在第23首寫道:“在這暴風雨的夜晚,你還在外面進行愛的旅行嗎?我的朋友,天空像失望者在哀嚎,我今夜無眠,我不斷的開門向黑暗中望去,我的朋友,我什麼都看不見!我不知道你要走哪一條路!”可以看出詩人的思想是豐富的,但也是矛盾的,複雜的。
在藝術上,《吉檀迦利》也取得很高的成就,首先是濃郁的抒情風味和深刻哲理意味的互相結合,泰戈爾是位抒情大師,他幾乎所有的詩集都有濃濃的抒情成分,即使是敘事詩也不例外。
這種抒情的特色在《吉檀迦利》中更用得爐火純青。同時泰戈爾又是一位哲人,但他沒有出版過哲學專著。他總是把那富有哲理的意味的思想融化到他的詩作中去。用詩的激情去蘊含哲理的意味,所以在《吉檀迦利》中,處處充滿人生哲理的深思,又時時流露出豐富而真摯情感的抒發,在蘊含哲理的抒情氛圍中抒發詩人對人生理想的追求和渴望,詩集第12首就是在這樣:“離你最近的地方路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習旅客要在每一個生人門口敲扣才能抄到自己的家門,人要在外面到處漂泊,最後才能走到最深的那一殿堂,我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說‘你原來在這裡!’,這句話和呼喚‘呵,在哪兒呢?’融化在千古的淚泉裡,和你保證我的回答‘我在這裡!’的洪流,一同氾濫了全世界。”再如第70首也是這樣:“這歡樂的音律不能使你歡樂嗎?不能使你迴旋激盪,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?萬物急劇的奔走,他們不停留也不回顧,任何力量都不能挽住他們,他們急劇的前奔,氣候對映著急速不寧的音樂,跳舞著來了又去——顏色聲音香味,在這充溢的快樂裡,匯聚成奔流無盡的瀑布,時時刻刻在迸濺、退落而死亡。”讀者在吟詠這樣的詩篇,實際感受到對人生真諦深邃沉思的啟發,又感受到深情詩意的強烈感染。
其次是散文詩的優美而富於變化的韻律。《吉檀迦利》的英譯本是由有韻的格律詩譯成散文的形式的,這是詩人的第1次新的藝術創創造。詩人時而採用詩歌中常見的重章疊句的結構形式,時而採用音節相同的原則,使這些新詩情感生成,語句簡潔雋永,詩句回還往復而散文詩又不像格律師受屍體的嚴格限制,其運力可以隨意和情感的發展起伏而千變萬化,給人以韻律無窮的感受。
其三是質樸自然而超逸的美學風味,印度人民生活是泰戈爾創作的源泉,印度人民樸素的日常生活和印度秀麗的風光,在詩人筆端詩意盎然的表現出來,顯現出新詩所特有的質樸自然的美感,由於泛神論思想的存在,詩人又總是把自己推到自然與神的面前,尋求同自然與神的對話。交感展現出神人同一的理想,詩集中還大量使用象徵比喻手法使自然與抽象事物形象化,杏林畫因而整部詩集呈現出一種既質樸自然又超逸朦朧的美的境界。