回覆列表
  • 1 # 緣分44059521

    外國文學翻譯成中文時,人名、地名時常是大家比較煩惱的問題。但是幾十年來約定俗成(也不知道是誰開的先河)翻譯方式,讓外華人的人名地名總是與生僻字掛鉤,增加了閱讀難度。也讓很多外國名著變得晦澀難懂。

    在平凡的世界裡,孫少平給工友們講外國小說的時候,就把一些人名字變成了中國特色,但是這對自己閱讀來說可能不適合。

    但是這些年,網路發達起來後,一些外華人的名字變得可愛起來。送發音上就變得接近了很多,所以現在讀外國文學,就不妨把他中文鄉土化。

    比如在WWE娛樂節目中的一些人名,就被網友玩出了花樣。

    John Cana 傳統翻譯為約翰·塞納,但是網友根據發音翻譯為趙喜娜;

    Y2J 傳統翻譯發音Y凸J,感覺沒有翻譯,但網友翻譯楊二姐;

    R-Truth 傳統發音阿·楚斯,網友翻譯二柱子;

    Daniel 傳統發音丹尼爾,網友翻譯蛋妞;

    Swagger 傳統翻譯斯瓦格,網友翻譯絲襪哥;

    Ryback 傳統翻譯雷貝克,網友翻譯類貝殼;

    Randy 傳統翻譯蘭迪,網友翻譯軟弟;

    CM Punk 傳統翻譯CM龐克,網友翻譯釐米胖客……

    這樣是不是開心多了!祝嗨!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人這一生究竟有多少角色需要扮演,你怎麼看?