-
1 # 一支上上籤X
-
2 # 翡翠妞兒信玉堂堂主
感謝邀請!我個人也是先學外語出身,再學地質的,人生總是反反覆覆,不在自己的理想範圍內成長,總是拐著彎來,也許人生就是這樣在折騰中成長。再兜兜轉轉的回到起點。怎樣做一個翻譯,首先要準備各種各樣的考試及各種英語級別的證書,這是必要條件。具體有哪些:
1.全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高階口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月和10月的第四個週末舉行。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關資訊,並按規定交納報考費用。
報名物件:
全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並嚮應試者提供翻譯資格的權威論證。該項考試在創辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳洲等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
一、證書分類
1、一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
2、一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
3、二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性檔案的翻譯。
4、二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。
5、三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文字;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文字和商務類材料的翻譯。
6、三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。
7、四級翻譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。
二、成績與證書
考試結束4周以後可查詢成績。考試成績在考試結束十週之後通知考生。考試成績分A、B、C、D四個等級。A為優秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試不控制透過率。考生只要達到了既定要求,就可以拿到證書。
凡獲得全國外語翻譯資格證書者,將進入北外人才庫,北外將向聯合國及其它國際組織,在華跨國公司、集團等推薦工作機會。
有了這些證書咱們還不能當翻譯,因為我們還要具備以下的條件:
1、精通源語言及目標語言
一方面,譯者只有精通源語言,方能準確理解源語言的含義及所想要達成的目的;另一方面,譯者只有精通目標語言,方能對源語言進行準確地轉換翻譯,以展現源語言所想要展現的內容。
2、深刻的源語言及目標語言的文化背景認知
總所周知,不同語言及文化之間有許多差異,涉及到語言表達方式、生活觀念、社會習俗、宗教信仰等諸多方面。在進行翻譯時,必須要考慮文化背景因素,盡力消除源語言和目標語言之間的差異,那樣才能成功達到資訊轉換交流的效果。
3、豐富的知識儲備
翻譯所涉及到的領域非常廣泛,包括法律、經濟貿易、科學技術、文化宣傳等諸多方面。在同一種語言中常常會有一詞多義的情況存在,同樣的詞彙在不同的領域可能就有不同的含義。作為一名譯者,要想做好翻譯工作,必須要不斷的學習儲備新的專業知識,那樣才能更加準確的進行翻譯工作。
4、善於表達
要想目標語言的受眾群體能讀懂,接受,甚至贊同源語言所要展示的含義,譯者需要具備很強的表達能力,要善於運用語言的美感和表現技巧,爭取達到源語言內容所想要達到的效果。
這就是如何當一個好翻譯,平時我們還要注意良好的語感,堅持練習,閱覽群書,讓自己的知識更豐富,多和外國朋友多溝通,獲得更多的自信豐富自己的理解,每天堅持背誦單詞,讓詞彙量更豐富,在各種場合信手拈來!願想從事翻譯的寶寶們或許已經從事翻譯的寶寶們,學習更上一層樓,工作順利,萬事如意!
回覆列表
有前輩介紹了翻譯職業素質。非常贊同對認真的強調。注意細節,一定注意細節。
然後我來從學生的角度分享下我個人的經歷。
本科英語系。大一開始做翻譯練習。主要是翻譯小說,偶爾在譯言上翻譯人文和科技類新聞。還有做語言志願者,提供一些翻譯服務。積累到本科畢業,大概有六十萬字的翻譯量。
當時老師說,倘若你們想考 MTI,本科階段需要練習起碼十萬英翻漢,八萬漢翻英。可想而知我還是很滿意自己的。
現在研一要結束了,剛剛面試成功做初級筆譯。其實就是實習生。
面對面試官的時候,我提到自己之前做的專案:
雖然志願者專案給我機會接觸到各種各樣的工作夥伴;但當客戶方支付酬勞時,自然而然就希望得到的是高水準的服務,志願者專案有時候要求就只是“有人做就行”。
這一年的想法變化,就是一個站在翻譯行業外的學生到開始準備入行的菜鳥的轉變。
我入的不是傳統的圖書翻譯行業,時髦點兒叫 I18N 和 L10N。就拿我的面試題舉例。
語言重要,但不是最重要的。做翻譯肯定得看得懂原文,這是基礎。但英語水平沒必要多高超。面試試譯的時候面試官給我一臺電腦,一個文件,桌子上堆了兩套陸谷孫。電腦聯網,一切可以用網際網路訪問的工具都可以用。面試官甚至說,雖然不推薦,但如果你想場外求助也是可以的。
資訊比語言重要。評價我的試譯稿的時候,面試官說看來你資訊檢索的能力不錯,有些術語雖然不準確,但你都說清了含義。我一個同學去面試,我們聊天時 ta 說起面試官也評價了資訊檢索。畢竟譯員即便有專業領域也不一定能覆蓋所有需求,所以專業譯員最好能夠快速檢索和學習其他領域的知識。
客戶需求比什麼都重要。試譯稿被要求同源文件格式保持一致,排版保持一致。還有如某股市調查報告,我處理時增譯了釋出方銀行的名稱,因為考慮到這份報告沒有官方譯名,可能導致讀者的困惑。但面試官說,這份材料是客戶提供的,也許就是這家銀行委託的翻譯,那麼客戶會不喜歡這樣的增譯,所以一般我們只註釋原文。時刻記得付錢的是客戶。
暫時這麼多。等正式開始工作後也許會有更多體會。