-
1 # 楓林雨苑
-
2 # 徐克文0
中文一詞多意是普遍的,外國譯者卻走了捷徑,這樣就讓中文的本意大打折扣。
也許外華人不考慮中文的語法:比喻,比擬,誇張之類的學問,如果都是直觀的譯中文那將是醜態百出,笑話無窮。
-
3 # 李生寶938
感謝邀請回答關於《紅樓夢》外國譯名“紅色豪宅裡的夢"你覺的符合原著嗎?答案肯定不是,而且大相徑庭。作為原著命名《紅樓夢》一部廣而深的書名,含概量涉及到一個朝代由興到衰的過程,人物也是以假借真的真實性。再看外國"紅色豪宅裡的夢"就不同了,他所指的是豪宅裡的夢而已,一棟豪宅有多大,以往的王爺公候都有一棟豪宅。之所以說外國譯名"紅色豪宅裡的夢"不符合《紅樓夢》原著的初衷。
-
4 # 正義中醫
“紅色豪宅裡的夢”為直譯法,不能符合原著本色
(一):《紅樓夢》書名含義考
(1):原名《石頭記》
就書名來說,原名《石頭記》是自譬所記石頭之事;《風月寶鑑》則戒妄動風月之情;《情僧錄》指寶玉有情人做了和尚;《金玉緣》記金鎖與寶玉相配的姻緣;《金陵十二釵》則明指書中十二女主角的故事。
(2):《紅樓夢》含義考
紅樓二字含義考:
至於《紅樓夢》,本是太虛幻境中警幻所演之曲名,古代的“紅樓”是指富豪權貴人家婦女所居的華麗樓宇,如白居易《秦中吟·議婚》中就有“紅樓富家女,金縷繡羅襦”句。
夢字含義考
“夢”則是“本書主旨”之所在,在提綱挈領的《紅樓夢引子》中,作者就明確指出要演出“悲金悼,所以夢覺主人序中說:“紅樓富女,詩證香山,悟幻莊周,夢歸蝴蝶.”以為此名總其全部,最為切中題旨.。
紅樓夢三字含義考
紅樓夢這部古典小說還有《石頭記》、《風月寶鑑》、《金陵十二釵》等書名,但都沒有《紅樓夢》更符合原書旨意.原書的“凡例”說,“紅樓夢”是“總其全部之名”.意思是說,整部小說寫的就是紅樓一夢.“紅樓”和“朱門”一樣,是古代王侯貴族住宅的代稱.不言而喻,“紅樓夢”就是說紅樓貴族的顯赫無非南柯一夢. 紅在古代代表“女兒”,即女性;樓是深閨大宅; 紅樓是指住在深閨大宅中的女性,多指官宦人家的小姐. 有一段脂批曰:“所謂‘好知青冢骷髏骨,便是紅樓掩面人’是也.作者好苦心思.” 。
《紅樓夢》一書的主要寫作線索則是賈寶玉的生活經歷.小說開卷就說此書是“自譬石頭所記之事”,這塊石頭本是補天之材,經一僧一道大展幻術,變成了一塊美玉.後來這塊美玉一直佩在賈寶玉胸前,隨同賈寶玉一起生活.這美玉(即石頭)也有了同樣的一番“歷盡離合悲歡,炎涼世態”的經歷,這些經歷全部刻在石 頭上面,亦即《紅樓夢》這部書的文字.因此《紅樓夢》又名《石頭記》,作者的筆始終沒有離開美玉(石頭)的主人公賈寶玉.從這裡也可以看出《紅樓夢》主要就是寫賈寶玉的生活經歷. 小說第五回寫賈寶玉夢遊太虛幻境,這是《紅樓夢》全書的提示.賈寶玉在太虛幻境裡翻閱“金陵十二釵”圖冊,聽仙女們演唱“紅樓夢十二支曲”,飲美酒,品香茗,跟“兼美”柔情繾綣,又有警幻仙姑和祖先之靈對他諄諄警戒,最後他落入萬丈迷津,這正是賈寶玉一生的簡要概括,也是小說題名《紅樓夢》的由來.
(二):“紅色豪宅裡的夢”不符原著本色
《紅樓夢》題目的含義核心具有“紅塵迷失”的佛道出世間法的含義,也就是人間榮華富貴如過眼雲煙,黃粱美夢的含義。
在向國外語言翻譯過程中,多采用直譯法:
一類是依據《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一類是依據《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅裡的夢)、 《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裡的夢);
也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。
這種直譯法只能依文譯文不能表達原著的原始含義。
-
5 # 是龍就上天
紅樓夢之紅樓:名門望族、迖官顯貴所居之地,肯定是豪華院宅,外國的譯名,也算貼切。
隨之而來的夢,把這一切無情碾壓,時事變化無常,貧困轉眼成富貴,富貴突然貧賤了。金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗。甄士隱註釋的好了歌,無情的點破了人生殘酷的現實,同時也希望這盆冰水,沷向太熱衷於功利的人。
-
6 # 湘水微波
按每個字的意思硬性翻譯肯定不太切貼。中國語言和外國語言有一定的差別,精確表達意思是翻譯中的難點。
翻譯主要是抓住中文的意境、想象、比喻及喧染表達,以求與原著情感意境相通。單個字或詞直譯組成文章將是毫無文彩,內涵全無,甚至前言不達後語,更無可讀性了。
比如紅樓夢,紅樓是體現的富貴溫柔之鄉,並非一棟紅色樓房。夢在此可指曾經歷一段如同夢幻般的華貴生活,並非做夢。將意思合起來再進行文字精練進行表達,這樣才能合理。
但是任何書都應讀原著最能理解其意,所以愛好讀外國文學的,能讀外文是最好的。
-
7 # 十月送暖
謝謝邀請。《紅樓夢》翻譯成《紅色豪宅裡的夢》,無論是從原著的精神內涵,文學高度,還是我們喜愛《紅樓夢》的個人感情,都是無法接受這樣翻譯的。就如同把《西遊記》翻譯成《西天旅行探險》,把《水滸傳》翻譯成《108個男人的故事》一樣,將名著望文生義,一知半解的進行膚淺的解讀。
近年來中國名著走出了國門,中國文化也走向了世界,中國精神得到了更多的認同,這是民族的驕傲和自豪。就如本次的悟空問答一樣,首先應肯定《紅樓夢》的影響深遠,傳播廣泛,風靡海內外,受到了越來越多的外國朋友喜愛。但《紅樓夢》是一步浩瀚鉅製,是文學史上的新高度,現有的書名也是為了傳播後世而改用的書名,已經不能全部表達作者原著的意境,何況再在改用的書名上膚淺的表達。再者書中的借古諷今,借物言事,借情言理的表述相當的多,不通讀原著是無法理解本書的書名是全部內容的智慧凝結的。看個題目就知大概是不適用於本書的,也是一般的學術不嚴謹的外國朋友所無法理解的。他們或為炒作,或為吸引眼球,或為望文生義,或為其他原因,將《紅樓夢》譯成《紅色豪宅裡的夢》都是不應該的,也是我們應該堅決反對的。
回覆列表
不太符合原著的意思。紅樓是指富貴的生活,夢是說這富貴如過眼煙雲,轉瞬即逝。國外如果那麼翻譯感覺有點兒把夢給坐實了。