草嬰的其他譯作我沒看過,不做評價,《安娜·卡列尼娜》的翻譯有很多地方值得商榷。 最近看到有兩處印象極為深刻:
不僅要討他歡心,還要曲意奉承他。---- 安娜對弗隆斯基的的心態
應該是“為他效勞” ---- 於大衛是這樣翻譯的,高植翻譯為“服務”我覺得也可以。幾個英譯本也都是用的“serve”,非常吻合。每次讀到這裡就覺得安娜很可愛,想成為弗隆斯基事業上的賢內助,就像她對多麗說的那樣希望當丈夫的“朋友和夥伴”。
草嬰翻譯成“曲意奉承”太過了,扭曲了人物的性格。 周揚也是這樣翻譯的......
我心裡No.2的智量翻譯成“為他服務周到”,emm...還行吧,但是總歸添加了點情感傾向,不如“效勞”中立和客觀。力岡翻譯成“好好服侍”...唉,所以我不是很喜歡這本,雖然它也是新近出版的名家譯本。
我看她這人很善良,但有點庸俗。---- 弗隆斯基對多麗的評價
應該是“過於實際/現實”(原文是法語)---- 於大衛、智量都是這樣註解的,幾個英譯本的註解也是“matter of fact / down to earth”。多麗本來就是傳統家庭婦女的代表,一輩子為孩子和家務精疲力盡,“現實”是再正常不過的,不浪漫不等於“庸俗”,“現實”和“庸俗”之間還是差了很多個梯度。
草嬰翻譯成“庸俗”,不僅損害了多麗的形象,也貶低了弗隆斯基。前腳還眼巴巴求多麗幫他呢,後腳就說人家庸俗,這是人品有問題。當著愛人的面,說她最好的朋友庸俗,這是情商負無窮。
老版的高植、周揚在此處沒有踩雷,很棒。不過力岡也是翻譯成“俗氣”......
草嬰的其他譯作我沒看過,不做評價,《安娜·卡列尼娜》的翻譯有很多地方值得商榷。 最近看到有兩處印象極為深刻:
不僅要討他歡心,還要曲意奉承他。---- 安娜對弗隆斯基的的心態
應該是“為他效勞” ---- 於大衛是這樣翻譯的,高植翻譯為“服務”我覺得也可以。幾個英譯本也都是用的“serve”,非常吻合。每次讀到這裡就覺得安娜很可愛,想成為弗隆斯基事業上的賢內助,就像她對多麗說的那樣希望當丈夫的“朋友和夥伴”。
草嬰翻譯成“曲意奉承”太過了,扭曲了人物的性格。 周揚也是這樣翻譯的......
我心裡No.2的智量翻譯成“為他服務周到”,emm...還行吧,但是總歸添加了點情感傾向,不如“效勞”中立和客觀。力岡翻譯成“好好服侍”...唉,所以我不是很喜歡這本,雖然它也是新近出版的名家譯本。
我看她這人很善良,但有點庸俗。---- 弗隆斯基對多麗的評價
應該是“過於實際/現實”(原文是法語)---- 於大衛、智量都是這樣註解的,幾個英譯本的註解也是“matter of fact / down to earth”。多麗本來就是傳統家庭婦女的代表,一輩子為孩子和家務精疲力盡,“現實”是再正常不過的,不浪漫不等於“庸俗”,“現實”和“庸俗”之間還是差了很多個梯度。
草嬰翻譯成“庸俗”,不僅損害了多麗的形象,也貶低了弗隆斯基。前腳還眼巴巴求多麗幫他呢,後腳就說人家庸俗,這是人品有問題。當著愛人的面,說她最好的朋友庸俗,這是情商負無窮。
老版的高植、周揚在此處沒有踩雷,很棒。不過力岡也是翻譯成“俗氣”......